欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55140078
大小:25.50 KB
页数:4页
时间:2020-04-28
《归化异化与广告翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、归化异化与广告翻译 【摘要】广告的目的在于引起读者对广告产品或服务的注意和兴趣,激发他们的购买欲望,最终采取行动对广告产品或服务进行消费。在广告翻译中,表面上对立的归化翻译和异化翻译可以得到统一。在广告翻译过程中,应从读者的角度出发,考虑译名是否能被读者接受,灵活地运用归化翻译与异化翻译。 【关键词】归化;异化;广告词 一、关于归化和异化 翻译的归化和异化概念是由美国学者LawrenceVenuti提出的。归化相对“异化”,是以目标语文化为归宿,译者向目标语读者靠拢,在翻译中因循目标语文化的语言传统,采用目标
2、语读者习惯的表达方式来传达原文内容。例如:“drinklikeafish”,归化翻译为“牛饮、豪饮”而非“鱼饮”。异化相对“归化”,则以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,翻译上迁就源语的语言特点,吸纳源语的表达方式,译文体现源语中的异域文本语言风格和文化差异。例如:fleamarket,pizza,cartoon。 二、归化异化在广告翻译中的运用实例 1.替代 这种方法主要用于处理广告原文中不为目的语读者所熟悉、带有异国色彩的实体或概念。 例:海信HISENSE “海信”的译名HISENSE让目的语读者想
3、到HIGHSENSE,SENSE一词在英语中有“意义”、“感觉”的意思。从构词法上看,这恰恰符合英语利用开放性词缀合成新词的特点。 2.增删 汉语广告和英语广告在语言表达上有些许差异。汉语喜欢采用四字成语,排比对偶,喜欢罗列,使内容显得充实有说服力。而英语喜欢诙谐幽默,简单明了。因此在广告翻译的过程中,经常会作一些增减的处理使其符合目标语文化的主流价值倾向。 例: 原文:TheUniqueSpiritofCanada. 译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。 这是一则加拿大酒的广告,在原文中,“sp
4、irit”一语双关,既指精力又指酒。而在译入语文化中,没有这样的相对应的词,因此应该作一些添加,译成相互对称的两句话。这样一来,原文的意思表达了出来,语言的形式也是译入语文化所喜爱的形式。 3.重组 由于原语和目的语读者的思维方式不同,广告译者为了保证广告译文同原文能对等,常常需要在把握原文的内容和风格之后,用目的语对原广告提供的信息进行重组,以迁就目的语读者的思维方式。从陆全的例子可以看到归化翻译法的应用: 例: 原文:在四川的西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺
5、。它就是松潘县的黄龙。 译文:OneofSichuanpsfinestspotisHuanglong,whichliesinSongpancountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds. 这是一则旅游广告,译者对广告原文进行了重组,把在原文中放在最末的广告旅游点放到了最前面。中国人的思维属于圆形思维,习
6、惯在进入主题之前先有个引子;西方人则是直线思维,喜欢开门见山,直截了当。如果不使用归化法照顾目的语读者的思维习惯,不将原文进行重组而依旧把广告的旅游点放在最后面,目的语读者可能会抓不住重点,如坠五里云雾,分散了注意力,势必削弱广告的效果。 4.意译 如果我们把归化和异化作为大的概念来看待,意译可视为归化的方法之一。下面这个例子很简单,但也体现了归化翻译法的思想。 例: 原文:Itisthetaste! 译文:味道好极了! 原文Itisthetaste!实际上可以是感叹味道很好,也可以说味道很糟糕。译者
7、没有照字面把它译成“就是这味道!”而是用意译把其意思表达出来。这主要是由于英汉感叹句有一些差异。 三、结语 综上所述,我们认为,对归化异化的研究不应只局限在语词、习语等小的语言单位的翻译,归化和异化应该是更大的概念,可以在句法、篇章结构、文体等层面上加以讨论和运用。由于原语读者和目的语读者的文化背景、文法习惯、思维方式等的不同,我们观察了一些广告译例,发现要达到功能对等的效果,归化法是广告翻译中的主要方法。用归化翻译法进行广告翻译,具体的作法可以是替代、重组、意译等。 【
此文档下载收益归作者所有