基于功能对等理论对公示语英译错误的分析-论文.pdf

基于功能对等理论对公示语英译错误的分析-论文.pdf

ID:54979327

大小:324.18 KB

页数:4页

时间:2020-05-07

基于功能对等理论对公示语英译错误的分析-论文.pdf_第1页
基于功能对等理论对公示语英译错误的分析-论文.pdf_第2页
基于功能对等理论对公示语英译错误的分析-论文.pdf_第3页
基于功能对等理论对公示语英译错误的分析-论文.pdf_第4页
资源描述:

《基于功能对等理论对公示语英译错误的分析-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、继续教育研究2014年第6期基于功能对等理论对公示语英译错误的分析刘春阳(哈尔滨商业大学外语学院,黑龙江哈尔滨150028)摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,双语公示语已经成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。然而,国内公示语的翻译良莠不齐,不正确、不规范的翻译长期存在。文章以奈达的功能对等理论为基础,对公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。关键词:公示语;功能对等;错误分析中图分类号:G712文献标志码:A文章编号:1009-4156(2014)06—131—04分为静态公示语和动态公示

2、语两类。他们认为,一、公示语的特点及分类静态公示语具有指导和服务的功能⋯。静态公示公示语,指以一种简洁、引人注目、易于理解语作为一种提示语,告诉人们什么事情该做或者的方式向公众提供的带有内涵的信息,有时附带不该做,被广泛地应用于景区、信息查询、文化和图片说明。商业措施、外国组织和街道等处。吕和发、王颖从(一)公示语的特点功能方面将公示语分为引导标志、以“请”开头的1.简短。公示语作为一种信息传输工具,对标语、以“不”开头的标语、注意当心、公共提示、行于乘客、游客等来说,看见它并立即理解它的意思为举止、规则要求、告示通知、作息时间、景点解说很重要。如果公

3、示语以非常复杂的方式出现,那l0种。么,人们要花费时间去读、去理解,这样不仅让人根据Newmark(2001:45)的文本分类,朱琳将觉得很麻烦,达不到预期目的,而且会产生消极的公示语分为标识公示语、提示公示语、标语公示语影响。等三类l3】。标识公示语指写在各种布告牌上的短2.简洁。这是公示语翻译中的又一重要因语或简单的词语,专门为公众提供信息。提示公素。简洁,是指有意义且简单,内涵和内容要以一示语指放在特定场所的标语,通过提醒某些允许种清晰、直接的方式表达出来。这也是我们在翻或禁止性的动作来限制和规范公众的行为,这种译中试图达到的效果。公示语常包括提

4、示、限制和制止功能。标语公示3.引人注目。公示语要在特别的地方引起人语带有民族气息和强烈的时代感,在大的项目中们的注意。例如,一个警告性的公示语应该贴在扮演着必不可少的角色,它鼓舞和激励着观众,增即将倒塌的墙上。看到它,人们就会远离危险。强人们的自豪感和信心。警示语应该足够地引人注目、足够醒目。二、功能对等理论的概念及应用4.通俗易懂。这也是公示语至关重要特点。有些人在翻译的过程中喜欢用高难度的单词和复功能对等理论是翻译理论家尤金·奈达在其杂的句子,以求给别人留下学术渊博的印象。但《圣经》翻译中提出的。功能对等理论旨在形成一这一点并不适用于公示语的翻译

5、。公示语就是要种与原文本最对等的翻译J。因此,功能对等更直接地告诉人们该做什么,如何去做,让人一眼看多地强调对目标读者负责,与其他的理论相比具见就能理解所传递的信息。在翻译公示语时使用有一定的优势。晦涩的词汇或者复杂的句子,无疑是失败的。在大多数情况下,严格按照正规方式翻译往(二)公示语的分类往会使读者感到难以理解。为了使目标读者更好公示语无处不在。关于公示语的分类,不同地理解原文,原文的风格就会有所改变。在某种学者提出了不同的观点。北竹、单爱民将公示语程度上适当地改变形式是为了保证消息传递的准确性。根据公示语的特点,奈达的功能对等理论没有表达出原始标

6、语的确切含义。“serviceone—是公示语翻译的最佳理论原则。self'’通常与吃或者喝的“自助餐”相关联。由此,在翻译公示语时,译者要以交流和信息传达自助银行若译为“Self—serviceBank”是人们可以为目的。当特定的文化内涵也需要传达时,完全接受的。的对等是不大可能的。在这种情况下,功能对等3.词汇错误。公示语的词汇错误主要是字和理论可作为翻译的指导原则。奈达的功能对等原词的多余。冗余是公示语翻译中的另一个失败之则更注重信息的传递功能以及读者的理解力,关处,它违背了翻译的基本要求。一个成功的公示注正确、惯用的意思的传达,人们需要理解公示

7、语语应该从读者那里得到有效的反馈。任何多余的所表示的含义就需要忽略一些最初的语言版本。词汇都很可能导致意义的偏差和误解。例如,“问讯处”被译成“InformationDesk”,这里的“desk”是三、公示语汉英翻译中存在的错误多余的。再如,公示语“科技画廊”在美术馆里被在中国,公示语的翻译相当混乱,以至于一些翻译为“ScienceandTechnologyPaintedCorridor”o误译在很长一段时间内占据着社会的主导地位,这个翻译与源文本所要表达的意思有所不同。根一些常见的不同类型的误译充斥着各个角落。公据OxfordEnglishDicti

8、onary(2003),“corridor”是示语汉英翻译错误可分为三种类型:语言错误、语指“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。