从Bell模式验证停滞的原因看翻译过程研究与认知科学的结合.pdf

从Bell模式验证停滞的原因看翻译过程研究与认知科学的结合.pdf

ID:54596681

大小:157.61 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从Bell模式验证停滞的原因看翻译过程研究与认知科学的结合.pdf_第1页
从Bell模式验证停滞的原因看翻译过程研究与认知科学的结合.pdf_第2页
资源描述:

《从Bell模式验证停滞的原因看翻译过程研究与认知科学的结合.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2013年7月湖北经济学院学报(人文社会科学版)Ju1.2013第10卷第7期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciencesVn1.10No.7从Bell模式验证停滞的原因看翻译过程研究与认知科学的结合陆宝华(江苏开放大学外语系,江苏南京210013)●摘要:通过统计、分析国内外认知科学界对言语产生和双语表征研究的76篇实验性研究成果,对比翻译过程研究和认知科学界双语研究的内容和方法,指出目前翻译过程研究中应用宏观层面的

2、研究手段来研究微观层面的转换加工机制已力不从心。翻译过程研究需要与认知科学深度融合,引入认知科学的言语产生、双语袁征等微观层面的研究范式和实验技术,从认知角度展开对翻译过程微观层面的双语转换加工机制的研究,把翻译过程研究推向深入。关键词:翻译过程;Bell模式;微观层面;认知科学;研究范式;实验验证一、引言其研究手段,我们发现,目前的国内外翻译过程研究在内容1991年。RodgerBell以心理语言学、认知心理学信息加上,仍然属于“理论基础、翻译的认知过程模式等的宏观层工理论为基础,发表《翻译与翻译

3、过程:理论与实践》,提出了面”,且鲜有“旨在发掘双语转换内部过程和认知机制的高难以语义表征为双语转换加工中介的理论假设,试图对双语翻度、前沿性研究成果【l3】”,距离双语翻译转换加工的核心机制译转换加工的机制进行描述.称为Bel模式【l1。Bell翻译过程仍然有较大的距离。在实证手段上,国内外的研究基本集中于模式得到国内译界的高度评价。但模式的验证至今却一直处使用TAPs等实验技术。于停滞状态。正如李德超口指出,“翻译过程研究长期限于停三、认知科学界双语研究的研究范式顿的主要原因是缺乏一种有效的研究

4、方法。”为此,我们有必笔者对国内外认知科学界Cognition、Memory&cogni.要分析目前国内外翻译过程研究的现状,对比认知科学界在tion、JournalofPsych0linguisticResearch、JoumalofExperi—双语言语产生、语言表征等方面研究的研究范式和实验技mentalPsychology、PsychologicalReview、《心理学报》以及《心术,以便做到知彼知己,有所借鉴。理科学》等期刊中,对大脑(双语)言语产生过程和双语表征等二、翻译过程研究的内容

5、与研究范式方面的实验性研究论文共76篇(英文5O篇,中文26篇)进行自20世纪8O年代后期以来。受认知心理学信息加工理了统计。认知科学界的研究主要体现在双语转换加工机制的论的影响,翻译的过程研究引起了学者的重视,以1986年微观层面。使用的研究范式和实验技术亦不同于译界。内容主Krings博士论文“译者的大脑中发生了什么”为标志,翻译研要有:(1)(双语者)言语产生过程中的概念激活扩散、词汇通究在内容上从产品取向转为过程取向f3】。在翻译过程的研究达与选择竞争、提取;(2)认知的自动加工与控制加工;

6、(3)双中.学者们主要集中在翻译过程模式【、翻译策略和翻译语心理词典表征;(4)双语表征的词汇联结与概念中介;(5)第加工单位等。伴随着翻译内谷上的过程转向,8O年代后期,二语言表征的形成与发展;(6)跨语言句法启动和概念信息迁西方翻译研究在研究方法上是实证研究模式的兴起【10l。目前。移;(7)双语转换干扰机制与脑图像等。而认知科学界在研究译界在翻译过程研究中的主要实验范式和技术有:(1)TAPs范式(实验任务)方面也异常丰富,主要有:(1)(双语)S~oop“有声思维资料分析法”;(2)屏幕录像

7、专家(Camtasia),将有干扰效应(颜色命名);(2)(双语)图画命名、图一词干扰命名、声思维口述录音、记录动态写作过程;(3)翻译记录软件图画/单词命名与翻译组合范式;(3)(跨语言)语义启动(词汇,(Translog),记录键盘输入过程,统计时间、单词数、停顿、修改概念判断);(4)跨语言复合句语义整合(复合句逻辑判断、语等多项键盘活动【l】1。TAPs用于翻译过程研究已取得了累累硕句完形与判断);(6)翻译任务(汉一英复合句口译和笔译);果。特别是对于翻译教学的指导和帮助方面取得了令人瞩目

8、(7)概念信息类推迁移(双语阅读、书面回答问题)等。在实验的成就。比如。l_orseherrl用TAPs实验方法从心理语言学视角的计算机辅助方面。通常使用心理学实验编程软件E—Prime、对比了普通双语者与职业译员的翻译策略的差异。指出普通DMDX、DMASTER以及PET、ERP、fMRI等技术,对于时间控双语者是形式取向(form—oriented).而职业译员则是意义取制和记录的精确度达到0.001秒,使得研究手段得到大大提向(sense—oriented),并

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。