翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程行为与事件》评介

翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程行为与事件》评介

ID:42030096

大小:86.50 KB

页数:14页

时间:2019-09-06

翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程行为与事件》评介_第1页
翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程行为与事件》评介_第2页
翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程行为与事件》评介_第3页
翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程行为与事件》评介_第4页
翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程行为与事件》评介_第5页
资源描述:

《翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程行为与事件》评介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译过程研究的认知模式与社会模式——《描写翻译认知过程:行为与事件》评介侯林平何元建山东科技大学外国语学院澳门大学翻译传译认知研究中心作者简介:侯林平,男,澳门大学博士,山东科技大学副教授,硕士生导师。研究方向:翻译神经认知过程研究。作者简介:何元建,男,伦敦大学博士,澳门大学教授,博士生导师。研究方向:翻译神经认知过程研究。收稿日期:2016-03-07Received:2016-03-071.引言当前,大多数翻译过程研究主要集中在认知维度的科学探索,缺少社会维度的人文关怀,往往简单化处理复杂的人工翻译过程(Hansen2010;MulozMartin2010;Williams2013:74

2、)。尽管具身认知范式在翻译过程研究中的应用是整合翻译认知维度与社会维度研究的新探索,但是此类研究在整个翻译过程研究中的地位微不足道(Alves2015)。随着数字时代的发展,翻译过程研究的领域逐渐扩大,除了传统的口笔译过程,述包含本地化以及影视翻译过程(Williams2013:63)。因此,有关学者(Jakobsen,Lacruz,Alves&Hvelplund2015;Risku&Windhager2015)呼吁继续拓展翻译过程研究的疆域,将外部因素(如翻译技术)和内部因素(如译者的个性、情感和经验)对翻译过程的影响以及译文的修改和接受阶段等纳入翻译认知过程研究。由此可见,将认知维度和社会

3、维度纳入翻译过程研究是其长远发展的动力,可以打破“翻译过程研究中二元对立的思维方式,实现翻译科学与人文的双重性格”(侯林平2011)oEhrensberger-Dow,EnglundDimitrova,Hubscher-Davidson&Norberg主编的《描写翻译认知过程:行为与事件》(DescribingCognitiveProcessesinTranslation:ActsandEvents,以卜简称"本书”)由JohnBenjamins公司于2015年出版。本书拓展了翻译过程研究疆域,涉及直译假说、翻译经验、直觉、翻译技术、译文修改和接受阶段的开创性研究,集中体现了翻译认知过程模式和

4、社会过程模式研究的最新进展。木书共七章,第一章是“翻译过程研究的认知模式和社会模式”的理论阐述,第二至七章则是其实证研究。以下简介其主要内容,并作评述。1.翻译过程研究模式的理论探讨翻译过程是否存在不同的描写(研究)模式,是一个亟需回答的问题。在本书的第一章中,Chesterman基于Toury(1995/2012)对"翻译行为”(translationact;actoftranslating)和“翻译事件”(translationevent)的研究,提出并且论述了翻译过程研究的认知模式和社会模式(前者寓于后者)。此外,他述提出了“翻译实践”(translationpractice)模式或曰“

5、历史-文化演进”模式(木书未涉及该模式的实证研究)。2.1翻译行为(认知过程)模式Toury(2002,2012)对翻译行为进行了研究,从而提出了三类“翻译问题”,即“可译性、反向性和体验性”。基于此,Chesterman阐述了与乞对应的三种认知过程模式,即虚拟过程模式(modelsofvirtualprocesses)、逆向工程模式(modelsofreverse-engineeredprocesses)和真实过程模式(modelsofactualprocesses)。我们总结Chesterman的三种认知过程模式,如表1所示:模式名称体现虚拟过程模式“翻译难题(如双关语)一提出可能性解决方

6、案”的特殊和一般潜在翻译过程逆向工程过程模式“真实解决方案…重构可能性翻译难题”的逆向决策过程真实过程模式实时的翻译认知过程由表1可知,此三种认知过程模式存在如下问题:1)研究谁(如翻译新手、职业译员和翻译专家)的过程在研究者中存在分歧;2)虚拟过程模式在教学中有用,但不能反映职业译员的真实翻译行为;3)逆向工程过程模式同样难以反映译员的真实翻译行为,因为某一结果可能存在多种起因;4)三个模式都不具有很高的预见性、准确性和完整性;5)真实过程模式较其他两个模式复杂多变。由此可见,Chestcrman对翻译认知过程模式的划分和阐述,能够为研究者选取某一模式提供一定的指导和借鉴。2.2翻译事件(社

7、会过程)模式与翻译行为模式相比,翻译事件模式并不多见且具有隐性特征,主要包括Sager的翻译程序模式、Holz-Mnttri的翻译行动模式、EnglundDimitrova的翻译事件模式以及Koskinen与Jones等的行为者网路模式。Seigcr提出的“具体化-准备-翻译-评价”四步翻译程序模式是最早的简单翻译事件模式之一。该模式将翻译行为单独列为一个阶段,整体上体现了线性虚拟过程。这与专业翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。