从认知的角度看翻译过程

从认知的角度看翻译过程

ID:37723155

大小:32.00 KB

页数:10页

时间:2019-05-29

从认知的角度看翻译过程_第1页
从认知的角度看翻译过程_第2页
从认知的角度看翻译过程_第3页
从认知的角度看翻译过程_第4页
从认知的角度看翻译过程_第5页
资源描述:

《从认知的角度看翻译过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从认知的角度看翻译过程摘要通过翻译后文本来研究翻译是一个很重要的渠道,但通过研究翻译过程来研究翻译也是一个不错的方式。而这个方式只能通过认知来实现。从认知的角度来看,译者首先要在大脑中形成对原文语言的概念,这是翻译的第一个阶段;然后,根据原文的情境,译者会对这些概念形成认知意义,从而构建自己的译文关键词:认知翻译过程概念认知意义中图分类号:H315.9文献标识码:A一研究翻译过程的必要性罗杰・贝尔(RogerT.Bell)认为翻译的概念有三层非常明显的意思:一、翻译意味着atranslation,就是说翻译可以指翻译这个行为的结果

2、,也就是翻译后的文本;二、翻译意味着translating,即翻译在这里被看成是一种行为,是指译者是如何开展自己的行动来进行翻译这个动作,以形成翻译后文本的;翻译的第三层意思才指translation,亦即翻译是包括翻译过程和翻译后文本的抽象性概念。在罗杰・贝尔看来,完整的翻译必须是既研究翻译后文本,又要研究翻译过程本身的。但目前惯常的情况却是,研究者将更多的精力放到了对翻译后文本的研究,或只是在研究翻译后文本的过程中顺便提到了只言片语的翻译过程的话语,而翻译做为一个过程的研究被有意无意地忽略了。有的人认为这种忽略是可以理解的,因

3、为翻译过程虽然极其复杂,但其实在译者的大脑中只是一个转瞬即逝的过程,几乎可以忽略不计。而另一种观点则认为,造成这种忽略的原因是,人类到目前为止还没有能力掌握人的大脑,更不用说大脑中所发生的翻译过程了。本文认为,一味地对翻译后文本进行研究是有误导性的,因为原文在经过译者的再造后或多或少的会有一些东西失去,而对翻译过程的研究虽然受到人类认识的局限,但它的主要针对对象是原文如何经过译者大脑的加工形成翻译后文本的。因此,对翻译过程的研究还是有必要和有价值的二翻译过程和认知翻译过程做为人大脑的一种活动是和认知分不开的。奈达认为翻译就是翻译意

4、义。而用一种语言表达的意义在翻译成另一种语言的意义的时候,如何做到意义不丢失,或者如果意义丢失是什么原因造成的,对这些问题的回答不是光对翻译后文本进行研究就能解决得了的,而是要深入到译者的经历和思维中去。而认知正是探求将一种意义转化成另一种意义时人的认知心理的。实际上,对翻译进行认知方面的研究已经引起了学者的注意。周红民就认为,可以通过对译者的被原文激活的心理状态进行认知原则的研究。吴义诚则更直截了当地认为,翻译在本质上就是认知,因为翻译和人的感受、知识、理解、记忆、思维等有极大的关系广义上的认知是指人类感觉事物、获得知识的能力,

5、它是在人类的感觉和记忆基础上建立的,然后又对感觉和记忆施加影响。在认知语言学的范畴,认知被认为是人类自身对客观世界的经验概念化、结构化的过程,也可以理解为认知其实就是概念的形成和应用。那么,认知翻译就可以理解为译者对一种语言表达的概念如何理解,随之形成其本国语的概念,然后形成本国语言的过程概念实际上是表现一个物体所有特点的思维。概念被认为是思维的起点,只有在大脑中储存各种各样的概念,人们才能够进行演绎和推理。不同的人群对一个物体和一项活动的概念实际上是没有差别的。有差别的是不同的人群用不同的语言去表达物体和活动。而这个没有差别的概

6、念,恰恰使得将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文成为了可能三认知角度下的翻译过程――对原文的理解在作者写作原文的时候,他大脑中的各种已知概念被激活,代表概念的语言随之被手里的笔赋之于纸上,形成原文。而译者在翻译的时候,第一步需要感知原文的语言,随后语言所代表的概念被激活,然后该概念所对应的译者语言被调动出来,形成译文。可以看出,作者写作原文的时候,是作者的思维激活大脑中的概念(概念一);而在译者翻译的时候,是原文的语言激活译者大脑中的概念(概念二)。现在的问题是,概念被思维激活和概念被语言所激活是不是有所差别,而所激活的概念在作

7、者和译者大脑中是不是同一的。如果两种激活是无差别的,而激活的概念也是同一的话,那么译文就和原文就实现了对等。当然这只能是一种理想化的状态,这种状态是不可能实现的在作者的思维激活了他大脑中的某些概念的过程中,是直接的事物(抽象的和实体的)转化为概念模式,即事物→概念的模式;而作者的语言激活译者大脑中的某些概念,是语言转化为事物,又转化为概念模式,即语言→事物→概念的模式。可以看出,译者的概念被激活过程中增加了一个由原文语言到事物的阶段,这个阶段虽然非常短暂,几乎可以忽略不计,但却是非常重要的。它涉及到一个问题,就是原文语言所代表的事

8、物,是不是可以完全地丝毫不差地出现在译者的大脑中。但是译者对原文语言的知识并非完备,做不到和作者的原文中的知识完全一致。这样,概念一和概念二就出现了不对等的情况。其实概念一和概念二的事物都应该是一个,但由于译者的知识,他大脑中的概念二却出现了偏差。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。