试论从翻译看言语交际过程的复杂性

试论从翻译看言语交际过程的复杂性

ID:10395401

大小:55.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-06

试论从翻译看言语交际过程的复杂性  _第1页
试论从翻译看言语交际过程的复杂性  _第2页
试论从翻译看言语交际过程的复杂性  _第3页
试论从翻译看言语交际过程的复杂性  _第4页
试论从翻译看言语交际过程的复杂性  _第5页
资源描述:

《试论从翻译看言语交际过程的复杂性 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论从翻译看言语交际过程的复杂性论文摘要:本文从翻译及言语交际的过程出发,分析其编码、译码和获得信息的过程。从翻译角度来看,无论是从索绪尔的语言符号观分析,还是参照语言学家I.Austin等提出的言语行为理论,言语交际的过程都显得复杂多变却有章可循.同时由于翻译中伴随着影响言语交际过程中话语信息差的宽泛的文化语境及潜在的心理因素.言语交际过程的复杂性显而易见。  论文关键字:翻译跨文化言语交际索绪尔语言符号观言语行为理论信息差  1、引言  翻译现象复杂多变.将其置于广义的应用语言学的框架内,可以通过较完整、跨学科、多方法、多层次的途径来解释这种现象。St

2、einer(1975)曾说过:“无论在语言内部还是语言之间.人类交际等于翻译。翻译研究就是语言研究。”…交际是一个编码和译码的过程,信息交流是一个编码和译码的心理活动。所谓的编码就是把思想.感情和意念等编成语码的过程.这种语码是以言语或非言语行为,以及书面语等符号出现.这时对这些外界接受的符号或信息解释并赋予意义的过程就是译码.只有交际双方使用同种语言时,沟通才有效发生。翻译作为一种跨文化交际的过程.还要经过对这种赋予意义的交际过程中的符号进行再解码后的编码过程。而编码与解码的前提是先要认识到索绪尔语言符号观对这些符号的解释及其在翻译中的应用  2、索绪尔

3、语言符号观  “翻译研究就是语言研究。”语言研究离不开言语的研究。索绪尔作为现代语言学的创始人。认为言语活动具有多重属性。性质复杂,与物理、生理及心理因素密切相关;同时具备个人及社会属性。…  其中索绪尔语言符号观对人类社会的交际活动就有着深远的指导意义。20世纪初他指出语言符号联结的是概念和形象.两者分别是语言符号的所指和能指。表示意义的形式称为能指(signiifer),被表示的概念称为所指(signified)。二者揭示符号本身的构成关系,而组合关系展现符号之间的关系。言语交际活动在索绪尔语言符号观的框架指导下.呈现出的复杂性.要求翻译的两种方针——

4、直译和意译及翻译各要素进行整合.求得最佳译文。但绝对的直译和绝对的意译是行不通的.首先语言作为一个符号系统.是由语言的所指和能指根据横向的组合原则和纵向的联想原则在共时态的语法规则内形成。rn]在这两对范畴的理论指导下。可对翻译方法进行整合,使直译和意译相互结合,交替使用,创造优秀译作,同样横向组合关系和纵向聚合关系这对范畴也可指导翻译过程各要素的整合.综合考虑外在的原文本因素同时联想内在的目的语文本的各要素。因此。纵观语言学符号观中能指与所指及组合与聚合关系.言语交际过程复杂多变.并产生了一系列的言语行为。进一步用J.Austin提出的言语行为理论分析。

5、翻译实践将受益匪浅。  3、言语行为理论  翻译作为一种跨文化的交际活动.针对交际活动中产生的一系列言语行为,是力求用一种语言(或目的语)表达另一种语言(源语)所表达的内容,在语义和风格上保持对等。…如何在翻译中寻求最优的等值对等语,言语行为理论不仅对此做出重要解释.还通过语力的不可译性进一步说明了言语交际在翻译中的复杂性。  20世纪60年代英国哲学家,语言学家J.Austin(1962)和J.R.Searle(1975)提出并完善了言语行为理论。从行为角度阐述人类语言交际.对外语研究,跨文化交际及翻译研究都有积极的指导作用。J.Austin将人在言语交

6、际过程中实施的行为分为叙事行为(1ocutionaryact)、施事行为(illocutionaryact)和成事行为(perlocutionaryact)[7]在这三种实施行为当中,言语行为理论关注的核心是施事行为.因为它与说话人的因素一致.而叙事行为不能构成语言交际,成事行为也有明显的不稳定性。  J.Austin的言语行为理论对翻译实践有积极的指导作用.在翻译过程中首先要深刻理解原文的真实含义,弄清作者要表达的意思:即者的真实意图(施事行为)和表达效果(成事行为);其次,译者要在目的语中寻求一种表到方式来准确表达原文作者真实意图(施事行为)又不失原有

7、的表达效果(施事行为);最后对所选择的表达方式进行反复修改,使译文和原文在所传递的信息上和表达效果上“等值”,也就是在表达的内容(施事行为)、表达效果(成事行为)和表达形式(叙事行为)上与原文达到最大化的“等值”。这样的译文才是优秀的译作。  同时.施为的过程又分为显性施为和隐性施为。  例如:IWaITIyoutoobey.和1willetothepar-tv.前者的“警告”可以明显译出.而后者有种“施为之力”(illoeutionaryforce)即“答应”。但字里行间却未出现该意环境因素对言语行为的影响之差异造成了语句的“施为之力”的不可译性。Sea

8、r/e称这种语句的“施为之力”的不可翻译性(nontranslat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。