从目的论角度研究译者的文化立场对翻译的影响.pdf

从目的论角度研究译者的文化立场对翻译的影响.pdf

ID:54592007

大小:223.79 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

从目的论角度研究译者的文化立场对翻译的影响.pdf_第1页
从目的论角度研究译者的文化立场对翻译的影响.pdf_第2页
资源描述:

《从目的论角度研究译者的文化立场对翻译的影响.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第1'1卷总第66期)1cxm-doffillerM]n_蜩Agricuhur,dUniverfib,(&~clalSdmoeEdiliorO.Nq62012(Vo!.】4SumNo.66)从目的论角度研究译者的文化立场对翻译的影响●宋扬(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128)摘要:译者在翻译的过程中占据着主导性的地位,在诠释原文时灌注自己的文化观,使其成为文本转换过程中的关键和中心。而译者站在原语、目的语或是平等地沟通原语文化与目的语的文化立场上,对于文本的选择、对原语文化的态度和理解、在翻译中所采用的策略等各个方面都会产生影响。本

2、文从翻译目的论的角度探析译者的文化立场产生的原因及其对翻译的影响;通过本文,作者希望能够更加重视译者作为翻译过程中主导性的参与者在文本转换过程中的作用,从一种新的、独具特色的翻译文化的角度解读译者的文化使命。关键词:翻译目的论;译者;文化立场D0I:10.3969/j.issn.1OO9—4458.2012.06.136中图分类号:1t059文献标识码:A文章编号:1009⋯4458I2012)06—0352一一02一彻底地突破了以原文文本为叶I心的结构主义等值翻译理论,奠定、引言了功能学派翻译理论的重要里程碑。Vermeer则认为翻泽的决定随着各民族之问的跨文化交流bl益频繁,不同文化的相

3、互渗因素在于翻译的目的,一种翻译日的由行为的目的所决定,即“日透与影响越发明。翻译作为跨文化交际的一利,重要形式,理应的决定手段”(张茭芳,2005)。在文化沟通与交流中发挥更大的作用。翻译被其看作是一种建立于原文基础之上的文本处理过程,翻译也是一个由人参与的过程,在这个过程中译者占据着主原文的地位不再是“神圣而不可侵犯的”,译者可以根据自己不同导.陛的地位。近几个世纪西方文化在世界文化中占据着中心主义的翻译El的决定原文的哪些内容可以保留,那些需要调整或改写;的绝对地位,中国文化乃至东方文化不断地边缘化和处于弱势文而“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源(offerofirdormation

4、)’的化地位,中西文化差异的不断扩大。面对这样的情况,译者首先需一种”。l_1]2并且Vermeer是这样解释目的准则的:“每个文本均为要解决的问题便是如何对待不同的文化,尤其是怎样看待异域文既定目的产生,亦应为此目的服务。由此,目的准则是指:译/释/化。译者站在怎样的文化立场对于文本的选择、对原语文化的态读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运度和理解、在翻译中所采用的策略等各个方而都会产生影n向,并H作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所希望的方在一定程度上决定其泽介异域文化的方式。式运作。”[]。近年米,许多棚关的沦文对该问题进行了探讨,但大都集中在从以上

5、可以看出,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的比较文学、美学等领域'彳少从翻译理论方面进行探讨和论证。本文从翻译目的论的角度}¨发,深刻并较为全面地剖析译者的文化不同选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。在目的论原则中,翻译的目的被放到了头等重要的位黄,所有译文都要服从于立场产生的各方面原蹦及其埘翻译的影响,论证译者的翻译日的和所处的文化立场在进行翻译过程中所发挥的作用和对翻译的影翻译的目的和功能。而译者通常都是站在本国的文化立场之上,响,并指出译者已成为翻译过程中的关键和中心,他们站在各自的在各自的翻译活动中尽可能地把原文中的文化内容融入到日的语文化立场上努力消除原文文木与译文文本、

6、原作者意图与译文读的文化系统当中去,以本国或本土文化原有的价值观念对原文进者接受能力之问的差异,使得翻译变成了一种独具特色的翻译文行阐述、“改写”或是“操纵”,按照自己对于翻译文学在译入语文化化。中作用的不同理解,而采取不同的翻译策略与方法,来达到各自的翻译目的。二、翻译目的论与译者的文化立场三、翻译目的论与译者的文化立场之间的关系最早提出翻译目的论是20世纪7O年代的时候山德国学者Vermeer提出来的,翻译目的论打破其老师Reiss对等理论的局限,目的决定行为。作为翻译主体的译者,其文化立场对翻译活*收稿日期:2012-04-07作者简介:宋扬(1982~),女(A--.家族),湖南张家

7、界市人,湖南农业大学外国语学院,讲师,研究方向:跨文化交际与翻译。●宋扬从目的论角度研究洋者的文化立场时翻泽的影响著泽动的方式将起着决定性的作用。不同的译者出于不同的动机和日上述第三种情况在当今的翻译界是比较常见的,由于世界各的,对于原文本的译介方式、文本选择和翻译策略等各个方而都会民族的文化逐渐实现了多元共存,跨文化交流也顺应了蓬勃发展有不同的选择的潮流,译荇应该持有平等的文化立场,摒弃狭隘的民族中心主义第

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。