译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译

译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译

ID:5330379

大小:238.53 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译_第1页
译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译_第2页
译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译_第3页
译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译_第4页
译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译_第5页
资源描述:

《译者的用心_从翻译目的论看_孔乙己_中文化因素的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、西南交通大学学报(社会科学版)2005年7月JOURNALOFSOUTHWESTJIAOTONGUNIVERSITYJu.l2005第6卷第4期(SocialSciences)Vo.l6No.4译者的用心)))从翻译目的论看5孔乙己6中文化因素的翻译12陈晓霞,邵斌(11大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024)(21浙江财经学院外国语学院,浙江杭州310012)[关键词]翻译目的论;孔乙己;异化;归化[摘要]翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。从目的论理论出发探讨5孔乙己6一文中文化因素的异化与归化翻译方法,可以认为异化与归化并不矛盾,它们是在目

2、的论理论的指导下不同的翻译方法和策略,应该并存并互为补充。[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-4474(2005)04-0029-05TechniquesofTranslation)))OntheTranslationConcernedCulturalFactorsinKongYijiCHENXiao2xia,SHAOBin(11CollegeofForeignLanguages,DalianUniversityofTechnology,Dalian116024,China;21SchoolofForeignLanguages,ZhejiangInstituteof

3、Finance&Economics,Hangzhou310012,China)Keywords:Skopostheory;KongYiji;alienation;adaptationAbstract:Skopostheoryholdsthatthekeyprincipletranslationshouldfollowisthepurposeoftranslation,thatis,theendjustifiesthemeans.BasedonSkopostheory,thepaperexploresthetranslationconcernedculturalfactorsintwoEngli

4、shversionsofKongYiji,andfinallyconcludesthatalienationandadaptation,twomethodsandstrategiesduetothetranslators'differentpurposes,havetheirownspecificvalues.以前的翻译研究着重点在/怎么译0上,无论是投射到了译作的发起者(即组织或提议翻译某部作中国传统译论的/信达雅0、/直译和意译0、/形似品的个人或群体)、翻译文本的操作者(译者)和接和神似0、/化境0还是西方的/泰特勒三原则0、/功受者(此处的接受者不光指的是译文的读者,还有112能对等0

5、等等,强调的都是译语文本和源语文本在整个译语文化的接受环境)身上。0这些理论跳出某种程度上的对等。/怎么译0的研究固然非常重了传统翻译研究以译文与原文的相似为中心的框要,但绝非翻译研究的全部。正如谢天振教授指出囿,注意到翻译作为跨文化行为的目的和效果,还的,/自上世纪50年代以来西方翻译界的许多理论注意到译者在这个过程中的主动作用等,这无疑是进展值得我们借鉴。譬如当代西方的一些翻译研翻译研究的一大进步。翻译目的论就是其中一个究不再局限于对翻译文本本身的研究,而是把目光影响较大的翻译新视角。[收稿日期]20042122[作者简介]陈晓霞(1982-),女,浙江浦江人,硕士研究生。#30#西南交通

6、大学学报(社会科学版)第6卷对象,他们有特定的文化背景、阅读期待和交流需一、翻译目的论要。每一个译本都有预期的读者,因此翻译行为是为实现一个特定的目的,在目的语环境中,产生一翻译目的论(Skopostheory)在20世纪70年代个面向在目的语环境中的目的读者的文本(to产生于德国。凯瑟琳娜#赖斯(KatharinaReiss)produceatextinatargetsettingforatargetpurpose1321971年在她出版的5翻译批评的可能性与限制6一andtargetaddresseesintargetcircumstances)。翻书中首先提出要/把翻译行为所要达到的特殊

7、目译目的论认为源语文本并非处于权威的中心地位,的0作为翻译批评的新模式。接着功能学派翻译学而是具有无限可能性的开放实体,它只是信息的提学者汉斯#威密尔(HansVermeer)发展了这种翻供者(offerofinformation),是译者所使用的多种信译理论模式,认为翻译不仅仅是语言之间的转换,息源中的一个,译者之所以选择某些信息,是因为而是一种在特定环境下的有目的有意图的人类行他认为这些信息能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。