从翻译美学的视角看《湘西散记》英译本中语言美再现.pdf

从翻译美学的视角看《湘西散记》英译本中语言美再现.pdf

ID:54369209

大小:595.56 KB

页数:3页

时间:2020-04-30

从翻译美学的视角看《湘西散记》英译本中语言美再现.pdf_第1页
从翻译美学的视角看《湘西散记》英译本中语言美再现.pdf_第2页
从翻译美学的视角看《湘西散记》英译本中语言美再现.pdf_第3页
资源描述:

《从翻译美学的视角看《湘西散记》英译本中语言美再现.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2013年4月湖北经济学院学报(人文社会科学版)Apr.2013第10卷第4期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences)Vol.10No.4从翻译美学的视角看《湘西散记》英译本中语言美再现李想(长沙理工大学,湖南长沙410000)摘要:沈从文的散文《湘西散记》描述着湘西的风土人情,充满了浓郁的地方色彩,而有其独特的语言美,中英文之间的语言美的差异巨大,所以翻译有相当的难度。杨宪益和戴乃迭的结合是中西合璧,既有中文语言功底,又有英语的文化背景,对中英两种语

2、言的娴熟驾驭,为读者翻译了该文的英译本。根据刘宓庆提出的翻译美学观中所涉及的语言美方面来探讨杨氏夫妇在翻译此文时,如何体现原文中的语言美。关键词:翻译美学;《湘西散记》;语言美文学作品是否译得到好,会从很多角度去判断,比如严复着色这五个方面。的“信”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,林语堂的“忠实、通(一)高度和悦的视听感性顺、美的标准”,奈达“功能对等”等(刘小燕,2005:69)。这些“视听感性”指语言美都首先要诉诸人的视觉和听觉感性:说法尽管不一,但是所表达的意思是一样的,即文学作品的翻看起来悦目,听起来悦耳(刘宓庆、章艳,201

3、1:18)。因此,高度译要能够使目标语的读者和原语的读者有相同的美的感受,和悦的视听感性也就体现在音韵美和结构美。《湘西散记》原这样才能感受到原作所要传递的思想和内容。译者的译作想文中,沈从文的文字细腻、真实贴切,给人以朴实的乡村美的要达到这样的境界,那翻译就不仅仅是指单纯的语言之间的感受,而且文中句式简单利落,使得文章加强了音韵美和结构转换,而是在深刻理解原文的基础上,把原文中语言的美用目美。英译本中很好体现了视听感性,如:标语来表达,从而使目标语读者感受到原语中的语言美。筏上有斧斤声与大摇槌嘭嘭的敲打木桩的声音。(P.91)一、《湘西

4、散记》中的语言美Thechoppingsoundmadebytheiraxesblendedwiththe《湘西散记》是杨宪益、戴乃迭选译的十一篇作品,是从沈poundingofhammersonwoodenstakes.(P.90)从文的《从文自传》、《湘行散记》、《湘西》及题附在香港重印的“嘭嘭”属于双唇爆破音,读起来有力而又干脆。沈从文在《散文选》中的《劫后残稿》四个不同性质的集子中选出的(杨用“嘭嘭”来是描述斧斤和大摇槌撞击木头的声音,既传声又宪益、戴乃迭,2009:封面)。沈从文是湖南湘西人,他的作品大达意。而杨氏夫妇的译文“c

5、hopping”更是妙极了,意思既忠于多数是以湘西为背景。他在作品中描述着湘西的风土人情、俚原文,又是双唇爆破音,读起来也与“嘭嘭”音相似。既让译入语俗语,这也使得他作品充满了浓郁的地方色彩,而有其独特语读者明白原文中“嘭嘭”所要表达的意思,也非常形象的让的语言美。《湘西散记》富含鲜明而又个性的语言美,文中语言读者听到那种有力而又干脆的声音。高度和悦的视听感,也有格调古朴,句式简峭、主干凸出,单纯而又厚实,朴纳而又传利于被读者所接受。神,具有浓郁的地方色彩,凸现出乡村人性特有的风韵与神(二)精致独到的结构形态彩。沈从文说:“同样是作品,有

6、的给人看过后,完事;有的却给精致独到的结构形态是将“结构”美化加工的结果,高于人看过后留下一个印象。正如很有的音乐,有一种流动而不凝一般的结构,显示出平衡、对称、对仗、排比、跳脱、省略、复叠、固的美。(凌宇,1985:17)”他的作品朴实、自然、贴切,从《湘西循环、节奏、韵律、空间对等,等等加工过的结构特征(刘宓庆、散记》中可见一斑。而译者杨宪益和戴乃迭的结合是中西合章艳,2011:19),使之在视听感觉上比一般词语更富于感应力璧,既有中文语言功底,又有英语的文化背景,译出原文中的度。结构形式的“精致化”始于选词择字,即词语的优化搭配。语

7、言美,让中外读者在英语语言的环境下,既能了解原文的信优化的搭配使词语符合语法规范和逻辑,这也就是语言美的息、功能,又能感受原文的风格和味道。刘士聪教授在《汉英·“基质”。如:英汉美文翻译与鉴赏》一书的前言中指出“文学作品的翻译,“杨家的香火,十五岁。你们以为孵一窝鸡,好容易事!他是语言艺术,甚至高境界是再现原文的韵味”(刘士聪,2007:爹去时留下一把镰刀,一副连枷……你不明白我好苦命!”(P.1)。而原文的韵味主要是再现原作中的语言美。257)二、《湘西散记》英译本中的语言美再现“TheYangfamily’sheirisfifteen

8、.Youthinkit’seasyto笔者将从刘宓庆教授的翻译美学角度探讨杨宪益夫妇在hatchabroodofchicks!Hisdadleftusasickle,aflail...You英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。