从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现

从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现

ID:33317573

大小:2.58 MB

页数:112页

时间:2019-02-24

从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现_第1页
从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现_第2页
从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现_第3页
从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现_第4页
从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现_第5页
资源描述:

《从模糊美学视角看汉语语言美感在《红楼梦》翻译中的再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、分类号UDC密级编号串t初大学CENTRALSOUTHUNIVERSITY硕士学位论文论文题目丛模糊美釜祝角.看揍倍逢主羞感⋯垂..I《{堡搂茎垒一魏瓷主∞再觋⋯学科、专业⋯生I周.焦主.莹承廛厦.逢童.璺一研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯五⋯庆一明⋯⋯⋯⋯⋯.导师姓名及专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯屠⋯图⋯垂⋯⋯熬搀⋯⋯.2006年11月摘要随着模糊美学的发展,模糊概念引入美学领域,模糊美成为模糊美学研究的主要对象,不确定性是模糊美的主要特点。中国古典文学体现了丰富的模糊美特性,翻译的核心是语言转换,但更应是一种审美

2、体验,一种不同思维方式的转变。模糊性是文学语言,尤其是中国古典文学语言的一种自然属性,其中的模糊表达方式集中体现了模糊美,同时对中国古典文学的赏析也体现了审美活动的模糊性。这种模糊美已经引起一些译者的研究兴趣。然而,关于中国古典文学模糊审美以及其汉译英过程中模糊美的再现一直缺少系统研究和理论指导。二十世纪末《模糊美学》的出版为其提供了理论指导,模糊美学的研究冲破了传统美学的樊篱,为文学翻译尤其是中国古典文学英译的美学研究提供了新的视野。基于此,本文探讨了文学模糊语言的分类及其不同理论观照下的模糊语言现象

3、,以模糊美学为理论基础提出了古典文学翻译的美学原则,即再现原作的模糊美。在此原则指导下,通过对比中国古典文学《红楼梦》英译的不同译本,试图从语义、句法、语篇等层面探讨原作模糊美在译文中的再现与遗憾。并从接受美学的角度,提出处理模糊现象时应采用译文视野与译文读者期待视野部分重叠的译法。部分重叠意味着两种视野既有契合点,又有不同之处;译文视野应以读者的期待视野为依据,同时又超越它。由于两种视野有吻合之处,读者不会因为译文视野与期待视野差距过大而放弃阅读。另外,由于两种视野有相异点(译文视野高于读者期待视野)

4、,在阅读过程中,读者才会主动地借助自己的想象力对未被破坏的召唤结构进行解析。这种差距和不协调能促使读者修正自己的期待视野,在调整和补充的过程中,提高自身的审美水平和文化敏感性。本文共分四章。第一章:总述《红楼梦》在中外文学史上的地位及其九种英译本介绍。第二章:分析模糊语言是《红楼梦》中运用非常成功的一门语言艺术,集中探讨文学模糊在语义、句法和语篇三个层面的体现。第三章:模糊美在《红楼梦》英译过程中的再现。第四章:从语言审美生成机制角度对英汉语的不同模糊性作了叙述,并分析了这种机制差异导致《红楼梦》在汉译

5、英过程中语言美感再现的遗憾。关键词:模糊美学,《红楼梦》英译,再现,遗憾nAbstractWimthedevelopmentoffuzzyaesthetics,theconceptoffuzzybeautyisadoptedandbecomesthemainobjectoffuzzyaestheticsresearchwithoutanyonebeingcertainofitsmaincharacteristics.Chineseclassicalliteratureembodiesabundantfe

6、aturesoffuzzybeauty.TranslationiSatransformationofaestheticbehavioranddifferentmodesofthinking,ratherthanamerelinguistictransformation.FuzzinessisoneofthenaturalcharacteristicsofliterarylanguageandespeciallyofChineseclassicalliterarylanguage.Thefuzzyexpr

7、essionsinlanguagereflectthefuzzybeauty;theappreciationofChineseclassicalliteraturealsoreflectsthefimzinessofbeautyappreciationactivities.Thiskindoffuzzybeautyhasarousedtheinterestoftranslationresearchers.However,thefuzzybeautyappreciationinChineseclassic

8、alliteratureanditsrecreationintranslationfromChineseintoEnglishhavealwaysrunshortofsystematicresearchandtheoreticalguidance.ThepublicationofFuzzyAestheticsattheendofthetwentiethcenturytherefore,providedatheoreticalguidance

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。