当代译介学的后殖民研究视角.pdf

当代译介学的后殖民研究视角.pdf

ID:54017440

大小:133.79 KB

页数:5页

时间:2020-04-28

当代译介学的后殖民研究视角.pdf_第1页
当代译介学的后殖民研究视角.pdf_第2页
当代译介学的后殖民研究视角.pdf_第3页
当代译介学的后殖民研究视角.pdf_第4页
当代译介学的后殖民研究视角.pdf_第5页
资源描述:

《当代译介学的后殖民研究视角.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2006年第4期贵州民族学院学报(哲学社会科学版)No.4(总第98期)JournaIofGuizhouUniversityforEthnicMinorities(PhiIosophyandsociaIscience)Aug.2006!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!当代译介学的后殖民研究视角"#罗兰(贵州民族学院外国语学院,贵州贵阳550025)摘要:当代比较文学中的翻译研究———译介学,别于传统的翻译研究,跨越了语言的界限,而作为一种文

2、学研究或者文化研究,关注东西方文学与文化的平等对话和交流。在后殖民语境下,必须从后殖民理论这一新的理论视角,强调翻译的文化和政治功能,让翻译成为沟通东西文化交流的桥梁和纽带,实现世界多元文化的平等对话。关键词:比较文学;译介学;翻译研究;后殖民主义;东方形象中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1003-6644(2006)04-0103-04一、当代译介学研究与传统翻译研究的比较语言的界线,不再局限于翻译文本本身的研究,而回顾西方翻译研究的发展历程,翻译研究经历是把目光投射到了译作的发起者

3、(即组织或提议了两次重大的转向。首先是翻译研究的语言学转翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者向时期,随着二十世纪西方哲学的语言论转向,语(译者)和接受者(此处的接受者不光指的是译文言本体论在西方文论及批评理论中占据了核心地的读者,还有整个译语文化的接受环境)身上,注位,注重对作品文本的形式研究。西方文论界对语重从文化层而上对翻译进行整体性的思考,把翻译言研究的重视自然影响了翻译界。同时,索绪尔提放到一个宏大的文化语境中去审视,关注译本生成出的普通语言学理论,不仅为语言学的发展奠定了的外部制

4、约条件,如社会,政治,经济,文化和意识基础,也为翻译研究语言学派的确立注入了生机。形态等因素,关注译文对译入语文化中的文学规范以雅可布逊(RonanJakobson,1896-1982)、尤金和文化规范所产生的影响。其实,即使是所谓的语·奈达(EugeneA.Nida.1914-)、卡特福特(J.言学派的翻译研究,到后来也不可能仅局限在纯粹C.Catford,1917-)、彼得·纽马克(PeterNew-的语言转换层而进入到文化研究层而。如奈达,他mark.1916-)为代表的西方翻译理论家和翻译

5、研从功能对等到动态对等,就己经涉及到不同文化语究者们致力于以结构主义语言论为理论依据的翻境对翻译等值的影响。所以,越来越多的学者开始译研究,将翻译活动视为一种语际间符码转换的实从文化层而上审视、考察翻译,借用各种当代文化践性操作,对翻译的性质,标准,语言的意义进行了理论,如后殖民主义,女性主义,文学解释学,新历反复的探讨,关注语言学中的字义,词义和句义从史主义和西方马克思主义等理论去考察、剖析翻译一种语言到另一种语言的转变,进行翻译的准确与作为一种跨文化交际行为在译入语社会中的巨大不准确和可译与不

6、可译等语言层面问题的深入研影响和作用。从某种意义上而言,翻译研究正在演究与探讨;在此之后,翻译研究进入了第二次转向变为一种文化研究,可以说,当代的翻译研究与传时期,即翻译研究的文化转向时期。继结构主义语统的翻译研究相比,更具合理性和全面性。因为,言学翻译观之后,解构主义因不满于结构主义对语言是文化的载体和交流的工具,每种语言是每个结构的稳定性和整体性的强调,对旧的结构或系统民族文化的长期沉淀,文化的交流必须通过翻译来进行消解,主张对文本进行外在性阅读。随之翻译进行,翻译是异质文化对话和交流的重要中

7、介,是界发生了天翻地覆的变化,当代的翻译研究超越了人类的一项跨文化交流活动。"收稿日期:2006-06-20作者简介:罗兰(1975-),女,回族,湖南人,贵州民族学院外国语学院讲师,贵州大学英语语言文学专业翻译研究与文化研究方向在读研究生。103文学·语言学研究罗兰:当代译介学的后殖民研究视角!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!当代的翻译研究脱离了传统意义上的语言研书时所存在的增译以及减译现象。他发现书名究,而进入了比较文学的翻译研究视域中

8、。作为一《天演论》是一个经过删减的产物,是从原书名《进种文学研究,比较文学的主要研究对象是不同民化与伦理》中删去后者而来的。他分析到,赫胥黎族,不同国家之间的文学交流,文学关系,根本目的认为进化论用于解释万事万物的发展变化,但不能是通过文学促进文化沟通,以改进世界文化生态和简单用之与人类社会,人类不同于自然界,在宇宙人文精神,最终能使国别文学和世界文学经过某一过程中还有个伦理过程。而严复关心的是已在进桥梁和纽带通向总体文学。而能够跨越语言障碍,化过程中落伍的中国现实,他认为,进化论

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。