欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5393643
大小:118.02 KB
页数:4页
时间:2017-12-08
《汉语外来词的词素分析及词素类型》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
第17卷第4期华中师范大学研究生学报2010年12月Vol.17No.4HuazhongNormalUniversityJournalofPostgraduatesDecember2010汉语外来词的词素分析及词素类型冀国山(河北大学文学院,保定071000)摘要:外来词素是指源于外族语言,经过汉语改造的相对独立的最小音义结合体。也是汉语词素丰富自身的重要来源之一。该文对外来词从构词单位的角度进行分析,即将外来词按照其基本类型进行词素分析。进而归纳出外来词素的类型:单音节外来词素和多音节外来词素(语音形式方面),汉字型外来词素和字母型外来词素(书写形式方面),衍生性和非衍生性外来词素(构词能力方面)。关键词:外来词;词素分析;词素类型中图分类号:H313.5文献标识码:A引进外来词是汉语丰富自身词汇的方式之一。随着意义是本质的,所以应当属于外来词。后一类学者的出外来文化的大量涌进,外来词这种具有异域文化色彩的发点在于:一个词不但它表示的概念或意义是本民族语词汇成分越来越受到人们的关注。人们关注外来词范围言里所没有的,而且在翻译时,必须是连音带义一起搬的界定,研究外来词的类型,并深入探讨各类外来词的到本族语言里来的,这种词才是外来词。而意译词只借特点以及对汉语所造成的影响。这些方面,前人已有许用了外语词所表明的意义,所以它不是外来词。多研究成果。在以上两种观点中,笔者认同后一种观点。理由如对于汉语,我们可以从词素的角度来进行分析,并下:第一,词是音义的结合体,它是语音与语义的统一,进一步讨论词语的结构类型。那么,可不可以对外来词这是词的本质所在。我们应当从词的本质而不是从词的进行词素分析呢,能不能归纳出外来词素的类型呢?本来源出发,去判断一个词是不是外来词。第二,从外族语文试从这些问题出发,来对外来词进行探析。言里借来的概念,本族语言有自己的表达方式。不仅体一、关于外来词的定义及外来词素的提出现在词的构成要素上,而且体现在构成要素的组合方式(一)关于外来词范围的界定上,从这一点上也正好反映了词语的民族性。第三,如果有关外来词范围的讨论,是外来词研究中的一个基意译词也算是外来词,我们就将难于分辨那些千百年来本的、核心的问题。这个问题的讨论开始早,持续时间就有的词是不是外来词,因为从古以来,汉族跟其他民长,影响深远,它直接影响到外来词研究的其他方面。下族的交往就很频繁,汉语是吸收了不少外来成分的,自面简要介绍一下关于外来词范围界定的情况,并对其进身这一系统也受了很大的影响。行评说。(二)外来词素的提出对这一问题的讨论,其焦点在于意译词是否在外来外来词是文化交流、语言接触的产物,是一种语言词的范围之内。所谓“意译词”,是指“用本族语言的构词向外族语言借用词汇的结果。当今中国,与其他国家、民材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进族的交流越来越频繁,外来词的引进也越来越多,随之[1]来”。如:piano———钢琴,telephone———电话。对这一问而来的是大量外来词素深入群众,并且参与构成人们生题的回答,有两种不同的观点:一是以王立达、潘允中、活中的常用词汇。鉴于这种情况,有学者提出有必要建岑祺祥三位先生为代表的一部分学者认为意译词当属立外来词素的概念。苏新春认为:“外来语素是汉语语素[2]外来词;二是以高明凯、刘正埮、张应德、王力等人为代的重要来源之一。”魏慧萍也指出:“外语词经过‘汉表的一部分学者认为意译词不应属于外来词。化’,直接以词素身份参与造词或逐渐脱离原来的造词[3]前一类学者主要是从来源的角度来进行论述的:王环境参与新的造词活动,就成为汉语中的外来词素。”立达认为应该从来源上而不是从构词法上来辨认外来之后,董晓敏、颜红菊、李曙光、王玲等分别围绕着外来词,潘允中、岑祺祥主张意译词所代表的概念是汉语里词素的相关问题进行了研究,在他们的文章中都直接使没有的,它虽然在构造形式上属于汉语的构词法,但表用了外来词素这一概念。这样,“外来词素”的使用渐渐达的意义是外族语言的,从形式与意义的层面上来讲,普及开来,其概念也慢慢确定下来。卢微在《汉语外来语作者简介:冀国山(1986-),男,河北衡水人,河北大学文学院2009级硕士研究生,研究方向为现代汉语词汇学。57 素成因探析》中指出:“外来语素,就是从语素来源的角除了以上比较典型的音译词之外,还有将外语中首度对汉语语素进行重新分类的结果,是来源于外族语字母缩略语进行对译的音译词,这也属于音译词即一个[4]言、经过汉语改造的相对独立的最小音义结合体。”词素的范畴之内。如:“丁克”是英语“doubleincome在以上各位学者的文章中,有的人习惯使用“外来andnokids”首字母缩写“DINK”的音译,汉语“丁克家语素”,有的人主张使用“外来词素”。这两个术语,从本质庭”中“丁克”只代表一个词素。“AIDS”也是如此。上而言只是一个概念的不同提法。关于“语素”和“词素”(二)半音译半意译外来词的讨论,这又是一个值得在学界商榷的问题。本文中将半音译半意译外来词指把一个外来词分成两部分,使用“外来词素”的提法,因为就“外来词”这一个小的词一半音译,一半意译。对这类外来词进行词素分析,我们汇系统来说,从外族语言中借来的成分首先属于词的范不能一概而论,必须具体问题具体分析。畴,其次才可以分析这些词中所包含的构成要素,即“词如:“分贝”一词来自英语“decibel”,“deci-”是前缀,素”。而本文也正是按照这样的逻辑来对外来词进行词意为“十分之一”,汉语意译成“分”,“bel”在汉语中采取素分析,进而归纳出外来词素的类型。音译的方式译为“贝”。作为计量单位的“分贝”一词,拆二、外来词的词素分析及外来词素的类型开后的“分”和“贝”是没有意义的。所以说,“分贝”只包在学术界,对于外来词的分类可谓是“仁者见仁,智含一个词素。者见智”。而要对外来词进行词素分析,按照外来词的基再如:“马克思主义”是“Marxism”的半音译半意译,本类型对其进行研究,不失为一个比较好的突破口。下“马克思”是对“Marx”的音译,“主义”是对后缀“-ism”的面我们以黄伯荣、廖序东著的《现代汉语》(增订三版)中意译,这两部分都有音有义,各为独立的最小音义结合的观点为出发点,对外来词进行词素辨认。体,即词素。因此,“马克思主义”包含两个词素。(一)音译外来词在这类外来词中,有一种有趣的现象值得注意。如:仿照外语词的发音对译过来的词一般叫音译词。这“道林纸”(Dowlingpaper)和“冰激凌”(ice-cream)都是类词无论音节数量有多少,无论在外族语中包含几个词半音译半意译的外来词,但在“道林纸”中,“道林”是由素,音译成分在借用的民族语中都只能代表一个词素。“Dowling”音译过来的,修饰后面的意译成分“纸”;而在这是因为在翻译之前,汉语中没有表达这一概念的词;“冰激凌”中,意译成分“冰”被置于前面,限定后面的音而借用时,汉语使用者是按照外语词的发音情况在本族译成分“激凌”。两个词进行比较的话,音译成分、意译成语言中找到音同或音近的汉字,一一对译过来;在汉语分的位置正好相反,但可以肯定的是,这两个词都包含中是以整个词的身份来表达这一概念的,这一整体不可了两个词素,即音译成分和意译成分各代表一个词素。分割,分割开来的汉字是没有意义的。所以音译词只包(三)音译加意译外来词含一个词素。音译加意译外来词,指对所搬借的外语词整个作了如:按音译方式借用的“克隆”(clone)具有“比喻复音译之后,另外加一个表示义类的汉语词素。这类外来制,强调跟原来的一模一样”的意义,这些意义的表达是词,其音译成分自成一个词素,表义类的成分也自成一由音译词“克隆”这一整体来表达的。“克隆”一词,如果个词素。因而,音译加意译外来词包含两个词素。拆开分析的话,“克”和“隆”都不具备“克隆”所表达意义如:外来词“芭蕾舞”,其中的外来词素“芭蕾”是对的相关义项。因此,“克隆”是不能再拆分的,它本身就是英语词“ballet”的音译,在这之后又加上一个汉语中的固一个最小的音义结合体,即一个词素。有词素“舞”,以表明“芭蕾”这一词素所属的意义范畴。再如:“秀”(show)具有“表演、展示、出示”等意义,“芭蕾舞”,包含了两个词素。从音与义两个方面看,它可以表示一个最小的意义单再如:“香槟酒”这一外来词中,“香槟”是来自于法位,因此应当看作汉语中一个新的外来词素。当它与语单词“champagne”的音译成分,它自成一个词素;而后“作”“走”等汉语中的固有词素组合时,“作秀”、“走秀”的“酒”是一个故有词素。“香槟酒”中,包含了两个词素。自然就包含了两个词素了。从词的动态发展来看,这类词中部分外来词素正逐再如:地名“吉林”,它是满语音译词“鸡陵乌剌”音渐摆脱原有的造词环境,以更加自由的姿态参与到构词节简省后改换汉字形成的。“吉林”整个词表示一个省份活动或人们的运用中去了。如:“啤酒”的音译成分“啤”,的称呼,不可再拆分,是一个词素。同样,来自傣族语的以它为纽带构造的词有“扎啤”、“干啤”、“冰啤”、“鲜啤”音译词“西双版纳”也只包含一个词素,我们不能因为在等,“香槟酒”中的“香槟”“酒”这两个词素的结合也不像傣族语中,“西双”的意思是“十二”,“版纳”的意思是“盆刚刚借入时那样紧密,外来词素“香槟”逐渐获得词的资地”,就把“西双版纳”分解开来进行词素辨认。格,并出现在人们的日常交际活动中,如“喝香槟”、“买汉语中,这样的例子还有很多,如“沙发”(英语词香槟”等。sofa)、“扑克”(poker)、“吧”(bar)、“打”(dozen)、“齐齐哈这类外来词的构成要素基本上是固定的,我们可以尔”(来自满语)、“哈尔滨”(来自满语)等。把它的组成成分归纳为:外来词素+汉语固有词素。一个58 音译加意译外来词包含两个词素。中,有“讽刺”一词,其词义为“以婉言隐语相讥刺”,如(四)字母词《文心雕龙》:“诗人讽刺”;后来,日本人将其借走,但在字母词是指直接用外文字母(简称)或与汉字组合书写形式、词义上没有作任何改动,只是读音变为“fu而成的词。这类词我们分两类来进行讨论。shi”;发展到现在,汉语又将其搬借回来,而且仅仅是在1、直接使用外文字母的。读音上作了译借,改为合乎现代汉语读音规律的“feng如“VIP”,表达的是“大人物、要人、贵宾”的意思。ci”,意义发展为“用比喻、夸张等手法对人和事进行揭“VIP”是英文“veryimportantperson”的缩写,三个字母露、批评或嘲笑”。现代汉语中的“讽刺”的意义与拆分开组合起来才能表达一个明确的意义,不管取其中的哪一来的“讽”(用含蓄的话指责)和“刺”(讽刺)的义项有表个字母,它都不能成为一个词素,因为其中的任何一个义上的一致性,所以说“讽刺”包含了两个词素。字母都不能表示特定的意义,而词素作为最小的音义结当然,像“讽刺”这样的借形词还有很多,如“选举”、合体,是不能缺少意义的。“VIP”整体是一个外来词素。“革命”、“劳动”、“社会”、“精神”等。这类借形词,都包含“KTV”:三个字母的组合表达的意思是“配有卡拉两个词素。OK和电视设备的包间”。这一字母词是由“卡拉OK”和2、原语借词,“是日语本族词,或者是那些虽然见于“MTV”复合而成的。显然,字母“K”代表的是“卡拉OK”,早期的汉语书籍,但后来在日本词义发生了变化的词,[6]而“MTV”缩写成“TV”。在这里,“K”和“TV”各为一个词也指日本人根据西方语言创造的那些词。”素。“K”的意思是“借助伴唱带自唱自娱”,而“TV”的意思“景气”一词,就是用汉语材料“景”和“气”构成的日是“(音乐)电视”。“TV”作为一个词素来构词,这一点毋语词,在日语中是“生意、州、商情”的意思。但汉语将其庸置疑。值得注意的是“K”这一词素的发展趋势:“K”越借过来以后,逐渐演变为“繁荣”之意。日语中的“景气”来越被人们认可为本族语言的成分,并且将其纳入构词是用两个汉语词素构成的,表达的是大和民族中一个固活动中:K歌、K一下、K起来、K一个晚上。“KTV”中,包有词的意义。但需要注意的是,汉语借用的时候,是以一含了两个外来词素。个整体的形式移植过来的,起初也采用“景气”的原有2、外文字母与汉字组合而成的字母词。义,后来经过人们的使用才逐渐演变为“繁荣”的现有BP机:无线寻呼机。在“BP机”中,“BP”是英文义。所以“景气”这一借形词是一个整体,包含的是一个“beeper”的缩写形式,其意义为“嘟嘟响”,它自成一个词词素。素;而“机”是对“beeper”的后缀“-er”的意译,这一词素这类借形词,本身是浑然天成的一体,不容拆开。这恰好说明了这个词的意义所属的义类,也自成一个词些词的构成成分只有按原样式组合到一起的时候,才能素。“BP机”这一字母词包含了两个词素。表达特定的意义,否则便无意义。因此这类借形词只包卡拉OK:这个词是由日本人发明的,但词本身却属含一个词素。于日英混合词。“卡拉”是日语的音译,意思为“空”;而通过对以上几类外来词的词素分析,我们可以发“OK”则是英语“orchestra”的简缩,指“乐队”。“卡拉OK”现:并不能笼统地说外来词就包含几个词素,有的经过起源于20世纪30年代初。据说有一次在灌唱片的录音分析是含有一个或两个,有的经过追究其来源了解到包棚里,因歌星突然身体欠佳,乐队指挥便临时决定录下含多个。当然,外来词中也包含着一部分汉语词素。撇开伴奏音乐,这便是“卡拉OK”的诞生。后来,日本著名作汉语词素不谈,我们仅从几个角度来归纳汉语外来词素曲家远藤实使“卡拉OK”从商下海了。“卡拉OK”的意义的类型:为:借助伴唱带自唱自娱。从词语的构成上来说,“卡拉第一,从语音形式方面来看,可分为单音节外来词OK”一词包含了“卡拉”和“OK”两个词素。素和多音节外来词素。(五)借形词只有一个音节的外来词素是单音节外来词素。如:借形词,是指既吸收词义又采用外语词的书写形式“酒吧”的“吧”,“一打”的“打”,“卡片”的“卡”。的词。但词的读音,是按本族语音系统发音,而不用考虑有两个或两个以上音节的是多音节外来词素。如:所借语言中词的实际读音。当然,借形词的前提是两种“葡萄”、“巧克力”、“柠檬”等。语言具有相同的表意文字系统,词的形和义的关系是直第二,从书写形式方面看,可分为汉字型外来词素接的,不必通过语音来传递。汉语中的借形词,以源于日和字母型外来词素。语的借形词最为典型。这里,我们也只就这一部分来进以汉字作为书写符号的外来词素是汉字型外来词行词素分析。素。到目前为止,绝大多数外来词素都是汉字型,如1、回归借词:“见于早期汉语著作,意义仍然与汉语“秀”、“霓虹”、“景气”、“卡通”等。相同的那些词,它们经日语使用,后又回到中国,并在汉直接以外语字母作为书写符号的外来词素是字母语中使用。”[5]型外来词素。这是近几年来随着社会发展和国际交流的“讽刺”是现代汉语借自日语的借形词,在古代汉语增多而出现的一种新兴外来词素,这种词素符合语言的59 经济、简易原则,因而在汉语中是有生命力的。语言的实非衍生性外来词素:这类词素仅仅代表整词的意践也证明了这一点。其中,来自英文中的字母词素无论义,而不具有构造新词的能力。这类词素,主要是一些表是在数量上,还是在应用范围上都占有绝对的优势,如:示国名、地名、人名、概念的词素,如“法国”、“吉林(中“VIP”(体育界)、“X型人才”中的“X”(教育界)、“V型走国)”、“马克思”、“夸克(化学术语)”等等。这些词素是用势”中的“V”(经济学)、“T恤衫”中的“T”(日常生活)。个几个与所要表达意义无关的汉字组合到一起,整体的表别字母词素来自希腊文,如:“α射线”、“β射线”中的示词语的意义,仅仅起一个代替音节的作用,一般不具“α”、“β”(理工类)。有构造新词的能力。第三,从构词能力的角度看,外来词素有衍生性和另外,在音译加意译的外来词中,双音节化的成分非衍生性两种。由于具备了汉语词音节的自足性,所以在动态的使用中衍生性外来词素:这类词素从整个词中分化出来以以独立成词的身份多见,也很少再衍生出新词语。后,代表整个词的意义或在原词义基础上衍生出来的新三、结语义,与别的词素组合,衍生出新的同义项词语。简言之,对于外来词素的确定,不能只从音和义两个方面来是指具有构成新词能力的外来词素。进行考察。我们还必须结合外来词的结构、语义以及外有的词素从原词中分化出来以后,只能衍生出同义来词素是否有稳定的词素义、它的复现率有多高等多方项词语。这种情况,我们称为单义衍生性外来词素。如:面的情况来进行研究。当然,外来词的词素分析及其类“啤酒”之“啤”衍生出“鲜啤”、“生啤”、“冰啤”、“干啤”,型,本文分析得也不够全面、不够透彻。总之,外来词素“巴士”之“巴”衍生出“大巴”、“中巴”、“小巴”。衍生出的的识别及研究不是一个简单的问题,笔者对这些问题进新词语中的词素,与原来构词环境中的词素,在意义上行探讨,目的在于让更多的人来分析这些疑问所在,以是相同的。便使这些问题早日清晰、明了。有的外来词素,不仅能衍生出同义项词语,还能在参考文献原义项基础上引申出新义参与造词,这种词素,我们称[1]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,之为多义衍生性外来词素。如:“的士”的“的”,除代表整1997,(3):198.词“出租小汽车”之义衍生出同义项词语“的哥、的姐、打[2]苏新春.当代汉语外来单音语素的形成与提取[J].中国语文,的”之外,还引申出新义“供出租用的交通工具(不限于2003,(6):554.汽车)”,构造出“面的”、“摩的”、“轿的”等另一群同义项[3]魏慧萍.汉语外来词素初探[J].汉语学习,2002,(1):29.词语。再如“酒吧”之“吧”,除衍生出“吧台”、“吧女”等与[4]卢微.汉语外来语素成因探析[J].菏泽学院学报,2007,(3):97.“酒吧”义项相关的词语外,还引申出“小型的休闲、娱[5]万红.当代汉语的社会语言学观照:外来词进入汉语的第三乐、购物场所”之义,从而衍生出“网吧”、“书吧”、“氧吧”次高潮和港台词语的北上[M].天津:南开大学出版社,2007:75.等另一层面的同义项词语。TheMorphemeAnalysisandTypesofChineseLoanwordsJIGuo-shan(CollegeofChineseandLiterature,HebeiUniversity,Baoding071000,China)Abstract:ForeignmorphemeisanimportantresourcethatChinesemorphememakesitselfrichbyusingthem.Theso-calledforeignmorphemereferstothesmallestcombinationofsoundandmeaningwhichisderivedfromforeignlanguageandistransformedinChineselanguage.Thattheconcept“foreignmorpheme”cameupiscloselyrelatedtothedeepresearchintoloanwords.Wecananalyzetheloanwordsfromthepointofviewofword-buildingunits.Thatistosay,wecanconductmorphemeanalysisofloanwordsaccordingtothebasictypeofloanwords.Throughtheseanalysis,wecansumupthetypesofforeignmorphemes:monosyllabicloan-morphemeandmulti-syllabicloan-morpheme(phoneticform);Chinesecharacter-basedloan-morphemeandletter-basedloan-morpheme(writtenform);derivativeandnon-derivativemorphemes(word-buildingcapacity).Keywords:loanwords;morphemeanalysis;typesofmorpheme指导教师张莉责任编辑苏小露60
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处