《文学翻译(外译英)百科全书》述评

《文学翻译(外译英)百科全书》述评

ID:5371362

大小:225.81 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

《文学翻译(外译英)百科全书》述评_第1页
《文学翻译(外译英)百科全书》述评_第2页
《文学翻译(外译英)百科全书》述评_第3页
《文学翻译(外译英)百科全书》述评_第4页
资源描述:

《《文学翻译(外译英)百科全书》述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《文学翻译(外译英)百科全书》述评黄希玲(济南市经七路588号,山东济南250021)OliveClasse(ed.).2000.EncyclopediaofLiteraryTranslationintoEnglish.Chicago:FitzroyDearbornPublishers.Pp.xxxii+1714英国格拉斯哥大学(GlasgowUniversity)法语语言与文学系资深研究员OliveClasse约请国际上295位学者,组成25人的顾问委员会,主编了《文学翻译(外译英)百科全书》(EncyclopediaofLite

2、raryTranslationintoEnglish,以下简称《全书》)。该书是一本专科辞书,于2000年由FitzroyDearborn公司出版。它的问世,从一个侧面说明了翻译学形成了自己的话语体系,并具有学科独立性。《全书》的收词对象是文学翻译领域内的知识主题,与MarkShuttleworth、MonaBaker、JohnBiguenet、TheoHermans等人主编或正在编写中的几本译学辞书相得益彰,互为补充。《全书》共1714页,分上、下两卷,正文1526页,有607个条目。正文前除了前言、顾问与撰稿人名单之外,设有三种

3、形式的条目一览表:音序条目一览表,按源语分类条目一览表,时序条目一览表,共32页。正文后索引1527至1684页,具体设有书名索引、译者索引和总索引;1685至1714页是顾问和撰稿人简介,内容包括被介绍人的职称、工作单位、重要著作和译作、学术兼职以及所撰写条目。正文600多个条目由三方面内容组成:一、外译英文学翻译概述(如:汉译英文学翻译概述)。其编写体例是(1)源语特点综述,(2)该特点对翻译的影响,(3)源语文学作品英译史实概述。涉及的源语包括汉语、法语、德语、俄语、日语、意大利语、拉丁语、波斯语、孟加拉语、斯拉夫语、希伯来语

4、等近40种。二、作家、著名译家、重要文学作品。其编写体例是:(1)人物生平、学术成就(或作品内容、作者简介),(2)重要译本历时汇总,(3)译本概述。三、文学翻译史、实践、理论。这部分条目针对某一专题给出较为详尽的基本知识,多佐以外译英文学翻译实例加以说明。所有条目后均附撰稿人姓名,及建议读者进一步阅读的书目。《全书》的编纂体现以下几个特点:1.主题鲜明主编在前言中谈到,该书资料的汇集和阐释“面向翻译(translation-oriented)”,这个精神贯穿全书。《全书》82%的条目属于作家、重要文学作品类,仅从标名上看,它们是典

5、型的文学辞书条目,而其内容“面向翻译”,是全新的。以ShuiHuZhuan一条为例,编者列出从1892到1997年《水浒传》的六个英译本,并从译学研究的角度详细分析。第一个译本系H.S.1872-73年间“翻译”(实则释意)了第三章至第八章关于鲁智深的故事,结尾乃译者杜撰。Dunlop的译本(1929)系据一德译本转译而成,属于借水浒主题的编译。Jackson的WaterMargin(1937)据《水浒传》70回版本译成,多有释意和省略,译文节奏感强,但语言表达有单调之嫌。书末配有人物一览表。第四个译本AllMenAreBrothe

6、rs由Buck1译成(1933),译文除少数错讹之外,属于源本的忠实译品。在这一译本中,由于译者极力主张译作忠实于原作,译本语言多处略嫌生硬,有违译入语习惯表达方法。对小说题目的翻译,译者有自己的见解:“水浒传”直译成英文毫无意义,而“四海皆兄弟也”语出孔子《论语》,最合原文主旨。这一译本对原文章节也有删削,并在1937年修订再版,1948年得以重印。33年译本配有主要人物一览表,37年再版本添加了人物和所用武器插图,48年重印本添有林语堂的译序。Shapiro的OutlawsoftheMarch(1981)据《水浒传》100回版本

7、译成,前七十章译文忠实于原作,在后三十章中,译者把自己认为冗长的细节描写一律删去。此译本语言简练,行文有力,并有普及广大作者的缩写本。最后一个译本(1997)是JohnDent-Young和AlexDent-Young据1614年120回版本译成,此译本忠实于原作,可读性强。可以看出,“面向翻译”就是面向最新译学研究成果。《全书》每一条目的撰写都和上例一样,从当今译学研究的最新角度,对知识主题或概念进行重新梳理、阐释,这使该辞书主题鲜明,突破了传统上只在语言转换层面界定翻译的做法,更和文学辞书有本质的区别。2.汇集文学翻译研究的最新

8、理论成果《全书》时代感强,涵盖二十世纪七十年代以来的主要文学翻译研究成果,这一点仅从以下所列举的条目标名中可见端倪:文化学与文学翻译、文化交流与文学翻译、解构主义与文学翻译、女权主义翻译理论、文学翻译中的性别与性别政治、超文本与翻译、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。