欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27559773
大小:79.50 KB
页数:7页
时间:2018-12-04
《《专业翻译撕下非文学的标签》述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、《专业翻译:撕下“非文学”的标签》述评李明林欣广东外语外贸大学作者简介:李明,博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员、外国文学文化研宄屮心研宄员、高级翻译学院资深教授。主要研宄方向为翻译学研宄、功能语言学、篇章语言学、社会语言学。电子邮箱:drliming@126.com作者简介:林欣,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士在读。主要研究方向为应用翻译、商务翻译。电子邮箱:Mllelx@126.comRogersM.2015.SpecialisedTrans1ation:Sheddingthe“Non-Litera
2、ry”Tag.Basingstokc:PalgravcMacmillanUK.ISBN978-1-349-50229-5.pp.vii+175.1.引言《专业翻译:撕下“非文学”的标签》一书由国际知名学者、英国萨里大学(UniversityofSurrey)翻译研究中心MargaretRogers教授撰写,并于2015年由PalgravcMacmillan出版社出版。该书是由她本人作为系列丛书PalgraveStudiesinTranslatingandInterpreting的主编独立撰写的其中一本。该书基于作
3、者长期从事的翻译实践与研究,对诸如交际与翻译、文学翻译与非文学翻译、术语(学)、文本、词汇空缺等,尤.其对于该书探讨的中心论题专业翻译进行了多维视角的剖析与研究,为有志于深入研究专业翻译的学者构建了宏观的理论框架并指明了未来进一步探索的方向。本文在总结主要研宂内容的基础上,做出简要评论。2.内容简介全书共分为六章。第一章为“引言”。作者首先强调,翻译在以文学翻译为媒介的文化传播和以专业翻译为媒介的技术交流中起着同等重耍的作用。接着作者列举了文学翻译与专业翻译在策略选择(如“异化”或“归化”)、署名倾向、作者一译者
4、关系、原文一译文生命周期及其价值、译者自由度等方面所存在的差异。最后,作者通过分析和归纳Target和TheTranslator这两个国际权威学术期刊对翻译研究文献的分类,说明专业翻译不仅包括传统的科技文本的翻译,还包括其他众多学科领域文本的翻译,因此,专业翻译应理解为广义的“专门用途翻译”。第二章为“专业翻译:定位”。作者先描述了学术界“重文学翻译”、“忽视专业翻译”的倾向,但她相信,这种状况在未来15年(至少在Target/TheTranslator/JoSTrans等期刊里)很可能会发生改变。接着,作者通过
5、阐述20世纪80年代翻译研宄的“文化转向”并以软件本地化过程中译员所面临的浅层和深层文化问题为例,破除了人们一直认为专业翻译(尤其是科技翻译)与文化关联性不大的观念。作者还指出,专门用途文本(LSPTexts)除了“术语”是其主要特征外,在特定的社会文化背景下,它还具有“知会、指引、劝导、警告、规范、描述、解释”等交际目的,这导致专业翻译(亦可称之为“专门用途翻译”)与文学翻译无论在微观的语言决策层面,还是在宏观的篇章布局层面均有所不同。最后,作者浅析了术语、文木和词汇编纂(lexicalcodification
6、)三者之间的紧密关系,为下面各个章节的展开做了铺垫。第三章“边界与边缘地带”。作者首先认为,翻译研宂因其具有跨学科性,其作为独立学科存在的地位一直备受质疑,与其他学科的“边界与边缘地带”尚无法确定;文学翻译同专业翻译之间存在诸多共性,两者的“边界及边缘地带”也不甚清晰。接着,作者探索了术语、文木及翻译等概念的“边界与边缘地带”。通过列举研究者们的观点和看法,作者试图打破“术语”与“非术语”、“文本”与“非文本”的二元对立关系。值得一提的是,从表面上看,作荞似乎是在“模糊”它们之间的“边界与边缘地带”,实际上则是让
7、读者对这些关键性概念有了更加清晰的认识。最后,作者利用“原作”与“译作”难以划定的“边界与边缘地带”,进一步弱化文学翻译中原著所谓的“权威性”,从而进一步彰显文学翻译与专业翻译的共性。第四章“术语(学)及专业翻译:历史的视角”。作者主要从术语(学)演进的角度来研宄专业翻译。作者认为,术语的产生与选用反映了社会的发展变化,而不同W家的文化交流也使翻译行业与术语演进紧密和连。人们在文本改写和文本翻译中不断寻求理想的术语,致力于实现术语的明晰化与标准化。随着翻译研究“以文本为导向”,术语研究也开始了它的“文本转向”。本
8、章还回顾了词汇编纂的发展历程,指出A前按字母顺序编排的词典大多都脱离Y文本,翻译难题己无法仅仅依靠词典里己成系统的术语得到圆满解决,译者开始更多地转入“文本一文本”的取向。而且,当下的译者不仅可以借助翻译记忆软件、术语管理系统、互联网、电子术语库等技术手段,还可以采用译者合作与专家咨询等工作方式来提高专业翻译的质量和效率。第五章“术语(学)和文本:弥合空缺”。作者通过密切
此文档下载收益归作者所有