非外语专业翻译课程设置的探究

非外语专业翻译课程设置的探究

ID:23924207

大小:56.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-11

非外语专业翻译课程设置的探究_第1页
非外语专业翻译课程设置的探究_第2页
非外语专业翻译课程设置的探究_第3页
非外语专业翻译课程设置的探究_第4页
非外语专业翻译课程设置的探究_第5页
资源描述:

《非外语专业翻译课程设置的探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、非外语专业翻译课程设置的探究非外语专业翻译课程设置的探究摘要:社会对翻译人才需求的变化使翻译课程在非外语专业的设置成为必然。本文在调查分析的基础上,从翻译课程开设的理据、翻译课程内容的选取和翻译课程教学的实施等方面来探讨非外语专业高年级翻译课程的设置问题。  关键词:非外语专业翻译课程翻译教学    传统上,我国高等院校的翻译课程主要是围绕着外语专业的学生而设置的,对于人数众多的非外语专业学生来说,这一领域的研究尚处于待开发的阶段。随着我国经济的飞速发展和社会对翻译人才的大量需求,这样的培养模式显然已经不能适应市场的需要。  2004年教育部颁布的《大学英语课程教学基本要求(试行)》明

2、确提出了对非外语专业学生翻译能力的要求[1],以满足社会不断发展的需要。面对这一新的要求,国内不少高校纷纷着手探究非外语专业翻译人才培养的方法和手段。基于此,本文通过调查分析,拟从课程开设的理据、课程内容的选取和课程教学的实施等方面来探讨非外语专业高年级翻译课程的设置问题。    课程设置的理据    一门课程的开设需要考虑其内部和外部两个主要因素。首先,课程的开设需要考虑外部社会的总体需求。据相关资料显示,随着我国经济迅速发展,现在翻译市场每年的发展规模在100亿元左右,而且还在急剧扩大。国家外文局培训中心主任王欣(2006)表示,未来的几年我国翻译人才的缺口将高达90%,翻译能力的

3、薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。现阶段单靠外语专业小范围的翻译教学远远不能满足当今市场发展的迫切需求,从人数众多、专业性强的非外语专业中寻求帮助已是大势所趋。  其次,课程的开设需要考虑学习者的内在要求。对于绝大多数非外语专业的学生而言,外语学习最直接的应用便是外文资料的阅读和翻译。而在大学基础阶段(一、二年级)的外语学习里,无论是教材的编选,还是教法的实施,主要是围绕着阅读能力的培养来进行的,其中精读课是大学英语教学的主要形式。尽管精读教材每一单元都提供有翻译练习,但大多数的练习只停留在句型的套换上,充其量也只能算是句型训练,学生翻译能力的培养显然

4、没有受到应有的重视,这就使得大部分非外语专业的学生期望能在高年级的外语后续教育里开设提高翻译能力的课程。笔者曾在梧州学院就非外语专业开设翻译课程问题进行过问卷调查。调查的对象为校内非外语专业的学生,随机从不同的专业选取200人,调查的问题是:您认为非英语专业设置翻译教学课程是否必要?调查结果统计如下(表1):    表1:翻译课程设置的必要性    参加调查的学生大部分认为很有必要开设翻译课程,只有少部分认为没有必要,这说明大多数非外语专业的学生在经过大学英语基础阶段的学习后,期待翻译课程的设置,从而能够提高他们自己的翻译水平。  另外,课程的开设还需考虑其开设的可行性。在语言学习的五

5、项基本技能中,翻译是最难的,也是层次最高的一项技能,翻译技能的训练需要学生有着比较扎实的语言基本功。经过大学英语教学界的多年努力,现时非外语专业学生的英语水平已有相当大程度上的提高,四、六级考试通过率越来越高,学生的语言基础和语言能力也相当扎实,这些都给翻译课程的开设提供了前提条件。与此同时,现在大多数高等院校在高年级普遍开设本专业的专业英语课程,而且不少院校积极推行教学改革,广泛开展双语专业教学和直接使用原版外文教材,以培养学生的专业语言实用能力,而学生翻译能力的提高无疑可以为他们顺利进入这些课程提供有效的保障,并与这些课程的实施起到相辅相成的作用。课程内容的选取    联合国教科文

6、组织的《教育技术用语词汇》中指出,课程即指在某一特定学科或层次的学习的组织,是教学内容及进程的总和[2]。课程的设置离不开教学内容、教材和教学实施等方面的研究和探讨。与外语专业的翻译课程相比,非外语专业翻译课程的定位具有以下特征:  1.基础性。非外语专业翻译课程的教学目的主要在于夯实学生的翻译基础、提高学生的双语表达能力、了解和体验多种文化及其交流的过程与特点,是为推行素质教育而进行的翻译教学[3]。  2.专业性。非外语专业翻译课程的教学对象是来源于各个不同专业的高年级学生,他们专业基础知识扎实,对专业材料的理解能力强,这相对外语专业的学生而言,他们的优势是显而易见的。因此,在教学

7、内容的安排上要注意扬长避短,做到有的放矢。  3.实用性。与传统翻译课程注重文学翻译的教学不同,非外语专业翻译课程的设置应偏重于实用文体翻译的教学。随着翻译需求呈现出专业化、多元化的趋势,传统的文学翻译逐渐走向边缘,而原来作为边缘的非文学类翻译已成为翻译领域的主要组成部分,大量的涉及金融、商贸、医学、机电、化工、电子、计算机、物理、航空、生物技术等诸多领域的繁复资料需要的是既具备本专业知识又精通外语的高素质翻译人才。面对这样的市场需求和学生的专

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。