从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排

从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排

ID:9119983

大小:46.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排_第1页
从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排_第2页
从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排_第3页
从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排_第4页
从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排_第5页
资源描述:

《从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从国家精品课程看本科外语专业翻译课程内容的编排潘巧英浙江越秀外国语学院本文研宄分析Y四门翻译类国家精品课程的A标、内容等,R在了解我国本科外语专业翻译课程的内容编排情况,并对课程内容的设置进行思考。翻译课程的内容应该从传统的翻译理论、语言对比、翻译技巧教学转变过来,结合现代课程理论、学生的兴趣和特点、翻译课程目标等,从语言知识、学科知识、学生活动和社会经验四个方面选择内容进行合理编排。关键词:本科外语专业;翻译课程;M家精品课程;内容编排;潘巧英(1984—),讲师,研究方向为翻译理论与实践、翻译教学。基金:浙江省2015年度高等教育课

2、堂教学改革项目《促成性移动无缝学习模式在法语门译课堂屮的实践》(项目编号:kg2015470)APreliminaryStudyonTranslationCoursesContentDesigningforUndergraduateForeignLanguageMajorsfromthePerspectiveofNationalQualityCoursesPanQiaoyingAbstract:Inthisarticle,theobjectiveandcontentoffournationalqualitycoursesabouttra

3、nslationhavebeenanalyzed,whichaimstogetageneralknowledgeabouttheteachingcontentoftranslationcoursesforundergraduateforeignlanguagemajors.Besides,somesuggestionsonthedesigningoftheteachingcontentoftranslationcourseshavealsobeenputforward.Thetraditionalteachingmodeloftrans

4、lationcourses,focusingontranslationtheory,languagecomparisonandtranslationtechniques,shouldbechanged.Thedesignoftranslationcoursesshouldbeconductedwithintheframeworkofthecontemporarycurriculumtheory,tryingtocovertheseaspects,suchas,theimprovementoflanguageskills,theknowl

5、edgeabouttranslation,students'activitiesandsocialexperience.Meanwhile,students’interestshouldalsobetakenintoconsideration.Keyword:undergraduateforeignlanguagemajors;translationcourses;nationalqualitycourses;contentdesign;随着我MM际化步伐的加快和翻译事业的发展,翻译教学越来越受到重视。从本科阶段来看,除了正在蓬勃发展的

6、翻译专业以外,外语专业也为我国输送了大量的翻译人才。和翻译专业相比,外语专业的翻译教学自冇特色,本文的研究对象正是此类翻译课程(以笔译为例)。1;前,我国尚存在本科外语专业的翻译课程属丁•翻译教学还是教学翻译的争议,且外语专业翻译课程内容的相关研宄还有待深入。笔者选择较具代表性的翻译类国家精品课程进行研究分析,试了解我国外语专业翻译课程内容编排的实际情况,并在此基础上进行思考。1翻译类国家精品课程内容的编排笔者在“国家精品课程资源网”上搜集了四门翻译类国家精品课程的相关资料,它们分别为山东大学“俄语翻译”、华中科技大学“英汉互译”、大连

7、外国语学院“H语翻译”、天津外国语学院“H语翻译理论与实践”。之所以选择不同的语种,一是因为“国家精品课程资源网”上笔译类课程较少,二是因为外语专业翻译课程的设置具有一定的共性。1.1翻译类国家精品课程目标课程内容是实现课程目标的重耍手段,耍了解一门课程的教学内容,就首先耍了解课程的目标。从四门课程的教学目标来看,可以归纳出两点共性:第一,主张理论联系实际,除丫“俄语翻译”,其他三门课程在教学目标屮直接提到要以实践为主,大量进行翻译练习。事实上,从“俄语翻译”的内容编排来看,它也是将实践放在首位的。第二,使学生掌握基本的翻译理论和翻译技

8、巧,其中“英译汉”强调不同文本的翻译策略,其他三门课程强调各种词汇、句式、语法的翻译技巧。1.2翻译类国家精品课程内容四门精品课程的A容虽然各有特点,但也可以发现一些共性。第一,除了“俄语翻译”,其他三门课

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。