欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21689279
大小:53.50 KB
页数:6页
时间:2018-10-23
《大学非英语专业翻译教学探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、大学非英语专业翻译教学探究在如今世界各国交流加强,中国正大步走向世界潮流之中的大环境下,能够担负起各方面交流任务的应用翻译人才紧缺。加强翻译教学已不仅仅是高校外语专业的任务,也是非英语专业外语教学的重要任务之一。目前对翻译的教学与研究主要集中在英语专业,但在这方面非英语专业却处在教学与研究的边缘地带,而且以培养应用型翻译人才为目标的非英语专业的翻译教学与传统外语专业偏重纯语言文学型的翻译教学存在很大差异,探讨非英语专业的应用翻译教学成为当务之急。 翻译,作为一个独立的题型,也已经出现在改革后的全国大学英语四、六级考试的试卷上。由此可见,作为英语综合应用能力不可或缺的一
2、个重要方面——翻译和翻译教学,开始得到了大学英语教学界的重视。《大学英语课程教学要求》在学生英语翻译能力的一般要求中指出:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。”但很多学生得分都偏低,在遣词组句方面都存在很多问题,甚至有不少学生直接放弃该题型。学生的翻译水平极大地影响了英语学习中听、说、读、写能力的提高,从根本上制约了学生英语综合应用能力的提高。本文拟对当前非英语专业翻译教学中存在的问题及原因进行适当分析,并就如何完善和改进翻译教学提出几点建议。 一、非英
3、语专业翻译教学问题 对非英语专业的翻译教学定位在以培养其应用翻译能力为目标。目前非英语专业翻译教学存在三个主要问题。 1.课程设置 在课程设置上主要表现出两个方面的问题:首先,非英语专业的翻译教学缺乏整体性的教学计划。虽然《大学英语课程教学要求》对学生翻译能力提出了一般要求、较高要求和更高要求三个层次,但是对各个层次的教学内容并没有给予明确的指示,从而导致翻译教学实践在教学内容的选择上有一定的盲目性。其次,非英语专业的翻译教学大多数都被设置为公共选修课,甚至很多院校没有设置翻译教学课程。翻译等应用型课程被设置为公共选修课,选课学生人数多,翻译课经常是大班授课,学生
4、在课上锻炼机会少,教师不能对每个学生的翻译练习进行修改、评议,教学质量难以保证,培养出来的学生不能很好地胜任翻译任务。 2.教材编写 非英语专业的学生始终缺乏专门实用的英汉互译教材。很多面向非英语专业学生的翻译教材大多是以四、六级考试或考研英语中的翻译题型为导向,仅仅着眼于培养学生的应试能力,没有将翻译视为学生学习语言的一种基本素养予以重视。现有的大学英语教材中每个单元后设立的翻译练习,基本上都是单句翻译,但这些翻译实际上是一种造句,是一种语言学习的手段,目的是巩固课文中的重要词汇或句型。即便是教师通过练习讲解了一些翻译技巧,但是比较零散,不能有效帮助对翻译理论与实
5、践的系统学习。 3.师资力量 大多数大学英语教师毕业于外国语言学与文学专业,长期从事大学英语基础教学工作,基本上不从事应用翻译的实践与研究,师资队伍缺乏专业化。大学英语教师都掌握一定的翻译理论和技巧,但大多缺少实践的机会。这使得很多教师在授课时感到力不从心,局限于理论、技巧的讲解,不利于学生的接受。 二、非英语专业翻译教学对策 1.系统讲授翻译基本理论知识和技巧 教师可结合教材,在平时的读写教学中穿插翻译教学,系统讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识,以及常用的翻译方法和技巧,指导学生练习,有意识地培养学生的翻译技巧和译感。英汉互译的方法有许
6、多种,教师应把基本的翻译方法系统地介绍给学生,如直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、分清主次法、词类转换法、长句拆译法、替代法等,以提高学生的翻译能力。大学生有一定的英语基础,又有较高的汉语修养,如果教师能在授课中增加一定的翻译理论指导,对学生稍作点拨,便会收到事半功倍的效果。 2.尝试多媒体和X络环境下的大学英语翻译教学模式 目前的大学英语翻译教学大多仍沿用传统的教学模式,教师是课堂的主体,很少给学生在真实语境下进行翻译实践的机会。引起的后果,首先是翻译占用时间过多,内容抽象、过程单调;其次是教学效果不佳。现有的翻译教学模式的确已经不适应大学英语教
7、学的改革和发展。原教育部高等教育司司长张尧学(2003)明确提出:“我们认为新的大学英语教学模式应以课堂教学与在校园X上运行的英语教学软件相结合的教学模式为主要发展方向。”随着“大学英语教学改革”工程的推进,大学英语多媒体X络教学及测试在国内大专院校日益普及。应用多媒体X络技术的大学英语翻译教学模式强调个性化教学与自主学习,并充分发挥计算机可反复进行训练,以及教师可通过课堂传授翻译知识和课外辅导学生培养翻译技能的特点,使学生在教师的指导下,根据自己的特点、水平、时间来选择合适的翻译学习资料,借助计算机迅速提高自己的英汉双语翻译能力,达到最
此文档下载收益归作者所有