非英语专业翻译教学改革的思考

非英语专业翻译教学改革的思考

ID:24347286

大小:103.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

非英语专业翻译教学改革的思考_第1页
非英语专业翻译教学改革的思考_第2页
非英语专业翻译教学改革的思考_第3页
非英语专业翻译教学改革的思考_第4页
资源描述:

《非英语专业翻译教学改革的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、非英语专业翻译教学改革的思考  摘要:非英语专业外语教学中的翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。其翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合。翻译训练既是目的又是手段,主要指向语言能力的综合提高,本身效果不错。翻译作为外语教学的必要手段是有效的,但还需完善。翻译训练应做到经常性、系统性、趣味性,注意跨文化的特点。  关键词:非英语专业翻译教学教学改革  现阶段,我国翻译教学的研究和实施主要集中在对高校外语专业学生翻译能力的培养上,无论是翻译课程的设置、翻译教材的编写,还是翻译教学模式的研究,基本上都是围绕外语专业这一方向展开的

2、。对于人数众多的非外语专业独立学院的学生来说,翻译训练基本上是为了促进外语学习和检验外语水平的一种手段,学生的翻译能力没有得到有效培养。大学外语教学中翻译作为一项培养技能,被放在次要的地位,而翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料,翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。外语教学中的翻译教学的实践标准是把握翻译教学成功的尺度。  1.翻译训练既是外语教学手段又是目的4  在外语教学法历史上,翻译法是最早的教学方法。19世纪后期开始了外语教学法改革

3、,同时开始了对翻译法加以批判,翻译法逐渐退居次要地位,或被融入其他方法之中,成为一种辅助的教学手段。翻译在外语教学中既是手段又是目的,我们要论证两个相互关联的观点:外语教学离不开翻译;翻译有助于语言学习。  (1)外语教学不可没有翻译。立论基础是原有文化身份的保持和再认识,证明翻译在外语教学中的有效性,即不管这门语言掌握得如何,已经掌握了一门语言(如母语)的学习者并不准备放弃这门语言,因为放弃一门语言等于放弃这门语言的文化,也就是放弃原来的文化身份或文化认同。基于这样一个前提,翻译成为跨越文化认识自身和他者的主要手段。只有翻译

4、才能深切体会和定位自己的文化身份。不管学习语言还是翻译,都有主方语言和客方语言的差别。汉语对大部分中国人而言是母语,域外民族的语言则是目的语。我们学习另一种语言时,内心自觉或不自觉地会翻译这种语言,或明或暗地替代、对应、置换,这一过程伴随着校正、调整对自身和对方的认识。4  (2)翻译有助于语言学习一直是有争议的,特别是在教学领域。这应该从两个方面思考:第一,翻译有助于外语的学习;第二,翻译有助于母语的学习。关于前一个问题,翻译法是最古老的外语教学方法,长期以来,很多人都借助这种教学方法成功地掌握了外语。翻译法的优势是有助于培

5、养阅读和翻译能力,它对本族语的态度是先利用后排斥。与其他教学方法相比,它对待母语的态度是积极的,虽然由于相信一切语言都源于一种语言,因此具有夸大母语作用的倾向,但是外语教学对于母语的潜在作用常常被忽视,那就是在学习外语的过程中,外语促进母语的提高。对于学生用很不地道的母语翻译外语,常常可以容忍,而用不地道的外语翻译母语往往不可容忍,这种差异表明我们对待母语和外语采用的是两套标准。对外语要求语法正确,对母语则要求达意。按照翻译法的要求,要译成地道的母语才可以算是掌握了外语,因此可以说翻译既是教学手段又是教学目的。  翻译在过去、

6、现在乃至将来,都是外语学习的一种方式。原因是,一方面过去的实践已经证明它的有效性,另一方面外语学习同母语学习的不同在于学习者已经掌握了一套符号系统,因此绝不能用习得母语的方式或标准衡量外语学习的方法或标准。  2.翻译训练在教学上遇到的困难  考试具有指挥棒的作用。在强调培养语用能力的同时,我们不得不考虑应试带来的压力。大学外语教学基本上为考试服务,因而不注重翻译的应用能力的培养。此外,翻译训练的教学评估难以控制,因为翻译具有很强的主观性和多样性,所以评分标准难以控制,对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。教材的

7、选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一个奢侈的训练项目。  3.翻译教学改革的思考4  首先,翻译训练要经常性与系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习,还应该经常性地对学生进行翻译专项训练。其次,翻译训练兼顾趣味性。翻译训练不一定完全依赖书面材料,可以通过多种媒介电影、电视、录像、新闻等,更灵活多样、丰富多彩地展开。再次,翻译训练强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的材料选择来说的。材料的选择要注重异国文化特征强的材料,通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习,又进行了一次文化的交流。反过来,对异国

8、文化的深入了解,又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上,用汉语表达原文之意。最后,应该注重对母语文化修养的培养。翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练,从宏观和微观上把握翻译训练的技术程序。这样才能避免传统翻译法的弊端,将这一教学路径放在培养国际双语交

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。