高职英语专业翻译教学策略探究

高职英语专业翻译教学策略探究

ID:6242602

大小:29.50 KB

页数:7页

时间:2018-01-07

高职英语专业翻译教学策略探究_第1页
高职英语专业翻译教学策略探究_第2页
高职英语专业翻译教学策略探究_第3页
高职英语专业翻译教学策略探究_第4页
高职英语专业翻译教学策略探究_第5页
资源描述:

《高职英语专业翻译教学策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、高职英语专业翻译教学策略探究  摘要:针对目前高职英语专业的学生英语翻译能力相对薄弱、不能满足社会发展需求这一现状,提出翻译教学的必要性,并就翻译教学过程中存在的问题提出解决对策。关键词:高职;英语专业;翻译教学;翻译能力;策略中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1672-5727(2013)12-0027-02随着我国与世界各国在经济、文化、科技、教育等方面交流的日益加强,社会对英语翻译人才的需求也越来越大。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。目前,高职院校各专业,尤其是英语专业均开设了翻译课。翻译教学的目的是在学生具备一定语法能力

2、的基础上训练其翻译技能,即从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维、双语文化素养以及技巧运用等综合能力。然而,在实际教学过程中,无论是教学内容和方法,还是学生的学习情况都存在一些问题,本文拟就此进行相关阐述。翻译教学的必要性对外交流的需要7随着我国对外交流进一步加强,英语的工具性和应用性功能越来越突出。特别是2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的盛大召开,我国融入经济全球化进程的步伐明显加快,中外经济文化交流日益频繁。这对当今的大学生尤其是英语专业的学生提出了更新、更高的要求。学生就业的需要近年来,用人单位对毕业生的英语综合运用能力感到不满意,学生大多握有英语四、六级证书,可

3、在实际工作中连普通的本专业文章都翻译不了。可见,学生的英语实际应用能力需要加强。因此,教学要从实际出发,充分利用现有教材等资源,结合学生专业,力求培养与社会接轨、满足社会需求的应用型人才。翻译教学存在的问题是翻译教学还是教学翻译7目前,关于翻译教学争论的问题很多,不同的翻译教学观念往往导致完全不同的翻译教学体系和培训模式。“是翻译教学还是教学翻译?”就是其中争论的问题之一。教学翻译和翻译教学是两个不同概念:翻译教学是以翻译为媒介进行语言教学,而教学翻译则是以语言教学为媒介进行的翻译教学。语言教学中采取的翻译方法不是以交流为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教

4、学则是在学生具备了一定语言能力基础上训练翻译技能。翻译学家穆雷教授指出:在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸,是教学的手段而非教学的目的。如果是帮助学生理解全文,检测学生对外文词汇和语法的掌握程度,那属于教学的范畴;如果在学生达到一定的英文水平之后,专门开设翻译选修课,按照翻译教学的要求进行训练,旨在培养学生的翻译能力,那才称为翻译教学。所以,教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力;后者旨在培养学生的双语交际能力。中西文化差异因素学生在翻译的时候常常会遇到生活常识、历史事件、典故或英语习语等方面的问题,对这些背景知识的了解程度是对学生

5、文化功底的反映。如果我们的语言教学忽视与之相关的文化内容来孤立地讲授抽象的语言现象,那么学生在从事翻译工作时就会弄出许多笑话。例如:“真是一个铜板掰成八瓣儿花……”这句如果译成“Eachsinglecopperhadtobebrokenupintoeightpiecesbeforebeingspent…”外国人一定看不懂:中国人为什么把钱掰成八瓣儿花呢?这样做是否违法呢?这样的钱是否能花出去呢?这样的译文就产生了文化障碍,外国人就看不懂了。而改译成“Eachsinglecopperhadtobeekedout…”,外国人一看就明白了。所以,语言是为了更好地交际和交流,缺乏对文化知识的了解

6、,肯定会产生理解上的障碍,影响使用。从事翻译工作的人必须是一个“杂”家,需要了解英美国家的风土人情、国情地情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,避免因缺乏相关知识在对外翻译中出现尴尬的局面。7薄弱的汉语功底一篇好的译文,既要求对原文的理解正确无误,又要求译文的语言通顺流畅。这就要求翻译人员必须有较高的汉语水平。常常有的学生心里明白译文的含义,却苦于无法用恰当的汉语表述出来;译出的句子往往不符合汉语表达习惯,不知所云。例如:“Peopleweregettingtoconsideritold-fashionedtolimittheirpurchasestotheamountofthei

7、rcashbalances.”有人译成“人们越来越认为将购买力限制在现金余额的范围内已经过时了。”这样的翻译不算错,只是译者不会用四字格这种技巧使译文变得更为精练。一个”量入为出”就把“limittheirpurchasestotheamountoftheircashbalances”的意思全包括进去了。所以,原文若译成“人们越来越认为量入为出已经过时了。”就更加贴切,也更加符合我们的语言表达习惯了。专业术语词汇的缺乏不同的行业有不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。