欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41515546
大小:42.50 KB
页数:4页
时间:2019-08-26
《文学翻译(汉译英)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文学翻译: 1.《柳家大院》(节选)原文 作者:老舍 这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。事情可不能由这儿说起,得打头来。先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。大家一天
2、到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。王家住两间房。老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。 2.《柳家大院》(节选)译文 Aprettykick-uphasbeentheorderofthedayagaininourcompoundlately,foralifehasbeenlost.Butthisisn’tthewaytoopentheball.Weshouldgothewholeanimal.First,afewwordsaboutmyself.I’ma
3、fortune-teller.OnceIwasavenderofsourdates,ground-nutsandwhatnot.Butthatwasagesago.NowIkeepafortune-teller’sstallontheside-walkandcanscrapeupthreeorfivedimesadayatbest.Myoldgalhadlongkickedupherheels.Myson’sarickshaw-boy.That’swhathe’s.Wetwo,fatherandson,hangourhatsatasouth-faci
4、ngroomintheLiu’scompound.Besidestheroomweoccupytherearetwentymoreroomsinthesamecompound.Howmanyfamilieslivethere,onlyGodknows.Thosewhooccupytworoomsarequitefew.Besides,theyarealwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemoryastorememberallthat.Whenpeoplemeet,theygreeteachotherwitha“Howd
5、oyoudo?”,justtoshowtheirgoodneighbourlyfeelings.Butiftheyshouldcuteachotherdead,nobodywouldcare.Whenone’sknockedaboutfrompillartopostforhisbreaddayinanddayout,hewon’tfindgingerenoughforgasandgaiters.Ofcourse,there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus.Butonecanhardlybeinamo
6、odforrag-chewingwhenone’sgutscrycupboard.TheWangfamilyoccupiestworooms.OldWangandIareconsideredthegenteelforkinthecompound.Gentilitybehanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病opentheball:作为开头whatnot:诸如此类的东西oldgal:(口)老伴kickedupone’sheels:(俚)死rickshaw:人力车,黄包车hangone’shatson: 指望,依靠onthego:(口)忙个
7、不停cutsb.dead:不理睬某人knockabout:(口)漂泊,游荡frompillartopost:四处奔走着,到处碰壁地,forhisbread(俚)=forhismoneydayinanddayout:日复一日,每天不间断地ginger:(口)精力,活力,劲头gas:(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇rag:(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者behanged:(用于诅咒语中)不得好死 3.原文言语风格分析 老舍先生是善于运用群众的言语大师。他
8、的作品行文自由流畅,语言平实自然不雕琢,口语色彩浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语,乃至一些社会方言,
此文档下载收益归作者所有