欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17905089
大小:27.00 KB
页数:5页
时间:2018-09-09
《文学翻译自译透析 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、文学翻译自译透析文学翻译自译透析文学翻译自译透析 对于一位作家来说,文字犹如血液,书本即是肉身,对待自己的作品更视之似骨肉亲眷一般,若将自己的作品转由他手代译,注重精神世界的文人自然心下难免生出子嗣被拐、至亲间离的别样情感,因此,掌握一门或多门外语的作家通常会选择自己对作品进行翻译。泰戈尔自译英文版《吉檀迦利》,并因此获得文学界顶级荣誉———诺贝尔文学奖的殊荣,从此也一跃登上世界文坛的顶峰;又如才女张爱玲自译《更衣记》与《金锁记》,鲁迅、林语堂、萧乾等现、当代名家都有对其作品自译的现象存在。虽然
2、文学界并不乏这种现象的存在,但对比而言还是占其少数,乃至人们对作家自译的现象关注程度仍然不高,对自译研究的学者也是少数。大部分读者对作品也多为赏读单一版本,鲜有进行双语对照研究。故此,现代多数人仍将自译归结为翻译之一种,其不同只在于译者与作者均系一人,于是便单纯的将其归为一类。下面,通过几个方面对文学翻译当中的自译应如何理解作进一步分析。 如果将自译算作翻译的范畴之内,自译就应在遵守翻译的基本准则下完成。所谓翻译的基本准则,即是译者在对作品进行翻译的过程中所必须遵守的道德、行为规范,亦是评定翻译
3、作品价值的标尺。就这个问题,古今中外说法不一,但不论我国还是西方国家,对翻译作品的忠实都是其立论基础,是每个译者都应遵循的基本规范。我国译者曾赋予翻译不违、不越与勿失为其基本准则,直到严复提出信、达、雅三字准则后才将“信”字作为标准。在五四新文化运动之后,翻译标准逐步向着国际化发展,“忠实”才逐步取代了“信”字。虽然在翻译界各学者专家对翻译的原则众说纷纭,但都跳不出忠实二字。随翻译研究文化取向的转变,翻译界学者也开始对作品本身之外的诸多因素进行深入研究,如赞助商、意识形态以及价值取向等等,强调了译
4、者在翻译过程的主观作用。自译之所以会被称作译,其原因显然因其与翻译存有共同点而得名。和翻译一样,在自译当中也涉及到不同语种的共同一部作品,且二者之间有着千丝万缕的联系。这对于译者来说,两个版本间的关系即是后者要对原版本的翻译做出最大限度的忠实。而对作者本身来说,自译的过程是否也应一并遵从忠实原著的基本准则,学术界尚未定论。自译与翻译在很大程度上迥然不同是因为译者与著者均系一人,其对原著作品拥有著作权,因而在自译过程中较为活络,在翻译当中又对自己的作品进行了艺术再加工,便超出了翻译定义的底线,由译变
5、成了对著作的二次加工,甚至可称重著。无论我国还是西方国家,随意篡改或增删原文的自译作者大有人在,不忠实原著的现象比比皆是。印度诗人泰戈尔在自译英文版《吉檀迦利》后,因此著作获得诺贝尔文学奖,但其在翻译过程当中也对自己的诗进行了艺术在加工,并不是逐字逐句的忠实于原作进行翻译,在其摘自孟加拉国国文原著的多首格律诗上大刀阔斧的修改,时而缩短语句,时而增加释文,甚至会将两首甚至多首诗精简成一首,使原本的格律诗改头换面,变成了自由诗。 张爱玲在对自己作品进行自译时,将多部著作采用节译的办法,《Chines
6、eLifeandFashions》原文共四十段,在自译后将原文中十二个段落完全删去,将文末又添加了四个段落。大角度如此,小修改不断,多处因语境需要而调整的原文顺序更是数见不鲜。在她的《五四遗事》自译版本当中,虽未有大量增删原英文版本,但也不乏小范围增补与削减,英文版本的标题为“StaleMates—AShortStorySetintheTimeWhenLoveCametoChina”;自译成英文时,标题则改为“五四遗事—罗文涛三美团圆”。难以想象一个译者竟可对著作进行翻译的过程中掌有如此生杀大权。
7、如前文述,翻译中译者虽占主体,但是并不能不忠于对原著本身,这是最基本的底线。如果将这种翻译也称作翻译,那么翻译即失去了其本身的文化走向。某些特殊历史时期,的确是有极少数的特例会产生,不忠实原著也情有可原,但那些译作也未被人当成翻译范本来推广效仿。在《轮回转生:试论作者自译之得失》当中刘绍铭通过对一些实例进行对比分析,得出了多方面自译与翻译的区别。 自译即是作者对自己作品进行翻译的一种行为结果。翻译界对于自译是否算作翻译中的一种形式向来说法不一,自译的性质和泛指的翻译还是有所区别的,其主要在于自译
8、是由创作主体以及翻译主体相结合的一种状态,作者在对自己著作进行翻译时往往会采用更为直接的翻译策略,从而使翻译的延展性增强。自译这类与主体翻译及创作的独特概念,其本身定义并非是双语写作,可称之为双语的文本性体现。它因凭借主观回溯及视觉传达等认知方式,结合了发散性思维与聚合思维、习惯性思维与创新思维,对翻译策略有着独特的实用性。自译的理论模式在宏观理论指导下,发展到微观翻译策略,从而改变了原有的翻译策略研究形式,使得译者从被动接受者成为了主观能动者,利于将翻译策略的自主性有效发挥出来。
此文档下载收益归作者所有