欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31627350
大小:67.13 KB
页数:8页
时间:2019-01-16
《《台北人》自译的翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《台北人》自译的翻译策略探究胡湘雨广西师范大学外国语学院摘要:自译是翻译中的一种特殊现象。文章通过分析白先勇的自译作品《台北人》,发现其使用了释义文本,保留原文形式的策略,并创新性的使用了世界性的白话这一翻译策略,在充分照顾译入语文化的同时,也彰显了源语文化,传递了原作精神,使作品的生命在译入语中得到延续。关键词:自译;《台北人》;翻译策略;世界性的白话;作者简介:胡湘雨(1992-),女,湖南衡阳人,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。收稿日期:2016-09-30OntheStrategyoftheSelf-translationin"TaipeiPeople”HUXian
2、g-yuGuangxiNormalUniversity;Abstract:Self-translationisaspecialslationphenomenon.ThroughanalyzingBaiXianyong'sself-translationwork“TaipeiPeoplen,itisdiscoveredthatthetranslatoremploysthestrategyofusinginterpretedtext,andkeepsthesourcetext.Heinnovativelyemploysuniversalvernacular,wherethetarget
3、languagecultureiswellconsideredandshowsthesourcelanguagecultureaswell.Thespiritinthesourcetextispassedontothetargettextvividly.Keyword:seif-tremslation;"TaipeiPeople”;tremslationstrategy;universalvernacular;Received:2016-09-30一、自译的定义自译是指“翻译自己作品的行为或者是这样一种行为的结果”。Grutman将翻译分为即时自译(即两种语言的文本几乎同时完成)和
4、延时自译(即作者以一种语言创作了一部作品后,又用另一种语言自译)两种状态。IHPopovic认为,自译是指作者本人将自己的作品翻译成另一种语言,自译不是原文本的变异,而是真正的翻译。黎昌抱认为,自译是一种特殊的翻译形态,通常指文学作品的自译。陈吉荣则从自译的翻译属性和自译活动的特殊性两个方面明确指岀,自译是“由作者承担的一种特殊策略性、进程性的翻译行为和这样一种行为的结果,作者用另外某种语言翻译自己作品的文本信息和写作意图,这种内在动机推动的翻译活动既考虑作品主题的复现,也考虑双重语境中的文本功能,并对文学的延续性功能产牛作用”o[3](P190)上述学者都强调了自译在翻译中的特殊
5、性,Popovic还强调自译比他译有着更大的优越性。匕1尽管也有学者,如杨联芬、马若飞等认为,自译并不是翻译,是对自己作品的二度创作和重(改)写,但大部分学者认为,虽然自译或多或少包含着创作成分,但其本质仍然是翻译。国内外的许多自译作家,如英国双语作家贝克特,俄国双语作家纳博科夫,中国的林语堂、张爱玲、白先勇、萧乾等作家,他们的许多作品并不完全忠实于原文,原因有三:一是他们是作家,翻译自己的作品吋由于受到自身创作心理的影响,会对文本重新进行增删改写;二是岀于对文本特性的考虑,由于作品体裁、表现手法各不相同,为了丰富作品的诗性效果,译者也会对原文进行不同程度的修改;三是考虑到读者视域
6、,如林语堂将《啼笑皆非》译成中文时,由于文学传统和历史观念不同,许多对西方读者来说容易理解的内容在中文中变得更加详细和具体。综上,笔者认为,自译是作者单独或与他人合作将自己的作品翻译成另外一种语言,并在翻译过程屮受到作者自身创作心理、文本特性、读者视域等的影响,或多或少地对原文本进行修改、增删、重写的翻译行为及翻译结果。二、《台北人》及自译本简介白先勇先生创作的短篇小说集《台北人》由14篇短篇小说构成,记叙了20世纪50年代从大陆撤离到台湾的一小群男男女女的生活经历,小说屮的主人公上至高级将领、将军夫人、经理、财阀,下至知识分子、小职员、女佣、长工、舞女等。这些故事都没有圆满的结局
7、,有的只是主人公对命运的无可奈何。白先勇通过对琐碎牛活和普通人的描写,向我们展示了不同人物背后所蕴藏的普遍人性,透露岀人生无常的苍凉之感。小说的卷首是刘禹锡的《乌衣巷》:“朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。”作者引用的这短短几句诗不仅是对人生的感慨,更有一种历史的苍凉感。白先勇曾谈到中国文学的一大特色,是对“历代兴亡,感时伤怀的追悼”,屮国文学的最高境界,也就是“三国演义中'青山依旧在,几度夕阳红'的历史感,以及《红楼梦》好了歌中'古今将
此文档下载收益归作者所有