自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》

自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》

ID:42007179

大小:54.50 KB

页数:8页

时间:2019-09-05

自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》_第1页
自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》_第2页
自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》_第3页
自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》_第4页
自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》_第5页
资源描述:

《自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、自译研究新范式,引领翻译实践观评《散文自译与自评》赵国月长江师范学院大学外语教学科研部摘要:用传统的“作者-译者”二元对立的翻译理论已难以解释清楚自译屮存在的问题。这一事实需要对自译进行再定性,打破“作者-译者”二元对立的既有认识,构建“作者-译者-评者”三位一体的研究范式,将作者与译者放置在连续统上考察,能更清楚地认识自译以及翻译作为实践行为的木质。《散文自译与自评》(2017)一书便扑捉到了自译研究的这一重要议题,在概念的重新定性、研究范式的破与立以及对翻译实践观的引领方面都做出了应有的贡献。关键词:自译

2、;定性;连续统;翻译实践观;《散文自译与自评》;作者简介:赵国月(1982-),男,汉族,甘肃张掖人,博士生,讲师。研究方向:翻译批评、文学翻译。收稿日期:2017-04-11基金:国家社科基金重点项目“汉语'乡土语言'英译实践批评研究”(项目编号:15AYY003)TheStudyParadigmInnovationofSelf一translationandtheGuidelineonthePracticalConceptofTranslation:AReviewofSelf-TranslationandS

3、elf-EvaluationofChineseProseWritingsZHAOGuo-yueDepartmentofForeignLanguageTeachingandResearch,YangtzeNormalUniversity;Abstract:Somenewproblemsintheself-translationcannotberesolvedanymorewiththetraditionaltranslationtheorieswhichtaketheauthorandthetranslator

4、intotwooppositepositions.Ttisnecessarytobreakthetraditionalknowledgeeiboutself-translationandredefinethenatureofseif-translation.Itisbetter,basedonthenewthree-in-oncparadigmofuauthor-translator-evaluator",torecognizethenatureofselftranslationandeventhetrans

5、lationitself,asakindofpracticebehavior,byputtingtheauthorandthetranslatoronacontinuum.Self-TranslationandSelf-EvaluationofChineseProseWritings(2017)getsthepointanddemonstra’tcsitssignificanceintherequalificationofself-translation,breakoutofstudyparadigmandt

6、heguidelineonthepracticalconceptoftranslation.Keyword:self-translation;requalification;continuum;practicalconccptoftransittion;Self-TransittionandSelf-EvaluationofChineseProseWritings;Received:2017-04-111・0引言自译(AuthorialTranslation/Self-Translation/Auto-Tra

7、nslation)是一个普遍存在的现象,文学文化历史上多有作家或学者将自己的作品从一种语言,特别是从自己的母语,翻译成另一种语言,以获得更为广泛的传播(陈义海,2013)。杜贝莱、培根、霍布斯、多恩、贝克特、泰戈尔、布罗斯基、纳博科夫、林语堂、张爱玲、卞Z琳、口先勇、萧乾、余光屮等等,都是自译的典型代表,他们的文学自译实践活动拓展了文学的生命时空,为我们提供了考察文学创作和翻译研究的诸多独特视角。然而,自译作为一种特殊的翻译现象,乂给学界带来诸多困惑,如自译的定性、自译的自由度以及自译的研究方法等。周领顺与露

8、丝•苗(LusShih)合作,推岀了关于自译及其研究的新作《散文自译与自评》(2017)(下文简称《自评》),彻底地阐述了自译的性质,重新对自译定性,通过翻译实践并借助理论分析来解决文学自译中遗留的问题,深化了对自译这一特殊翻译现象的认识。《自评》内容有三部分,分别是“散文翻译纵横”、“散文英译实践”和“散文英译专评”。第一部分“散文翻译纵横”阐述了散文翻译的“美”与“真”、“信”与“达”、“译”与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。