资源描述:
《佳译 汉译英常见拙译 翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、所谓contraction即aword,aswon’tfromwillnot,orphrase,aso’clockfromoftheclock,formedbyomittingorcombiningsomeofthesoundsofalongerphrase。Contraction貌似小事,在英译中却频繁出现!似乎这是一种既方便又简约的表达方式。然而,从美国教授的评改中,我们忽然醒悟:在正式文体中,不要使用缩写式!1.在我的集邮册中,有一张邮票占据了最显著的位置。原译:I’veastampinth
2、emostconspicuousplaceofmyalbum.改译:Ihaveastampinthemostconspicuousplaceofmyalbum.小析:Nocontractionsinformalessays.2.我对担任教师工作充满了期待。原译:I’mfilledwiththeanticipationofstandingontheteachingrole.改译:Iamfilledwiththeanticipationofstandingintheteachingrole.3.别人觉
3、得这是在浪费时间,我觉得这可是个好办法。原译:…othersthinkit’sawasteoftime.ButIthinkit’sagoodsystem.改译:…othersthinkitisawasteoftime.ButIthinkitisagoodsystem.小析:Thisissupposedtobeaformalessay.Donotuseanycontractions.三、搭配(collocation)“搭配”,是一个非常重要的语言概念。英语尤其讲究“搭配”。搭配意识,实际上体现了学生
4、掌握词汇的深度。很多时候,学生只是粗浅地孤立地记住了单词的中文释义,英译时生搬硬套对应的中文的搭配方式,而不知应当“整块记忆”,甚至以句型,或固定表达的形式记忆“孤立”的单词。汉语也讲究“搭配”,遗憾的是,目前传统的表达正在受到冲击。如:电视剧《男人没有烦恼》的主题歌:“走出那沉甸的从前…”。按照“沉甸”的减缩法,“黑压压”就是“黑压”、“兴冲冲”就可以减缩成“兴冲”了。电视剧《我想有个家》主题歌《牵手梦缘》,歌名和歌中“你我牵手梦能缘”的“缘”字,都是“圆”的错别字,而歌中反复吟唱的一句“好人都
5、祝好人的你,愿天下人一路平安”,前句宾语残缺,如果与后句构成复句,主语又混乱不明。1.学生们很悠闲地坐在绿茵茵的草坪上,用吉他在弹奏浪漫的歌曲,有的漫步在树木夹道的通道上,尽情谈笑。原译:Thestudentsaresittingleisurelyonthegreenlawn,playingguitarswithromanticsongsorwalkinginthetree-linedpassages,talkingandlaughingheartily.改译:Thestudentsaresitt
6、ingleisurelyonthegreenlawn,playingromanticsongsontheguitar,orwalkingalongthetree-linedpathways,talkingandlaughingheartily.小析:“在乐器上弹奏…乐曲”的习惯表达是play…onthe(guitar),此外,walkinginthetree-linedpassages也不符合习惯表达。2.你不相信吗?那你就试试吧。(kylepluto按:原文没有“那”字,不过我觉得不顺口,就加上
7、了。还有就是,原文的例子是一路排序下来,从1到41,我觉得看着不舒服,打字的时候就按照标题给例子重新编了号。)原译:Don’tyoubelieve?Justtry!改译:Don’tyoubelieveme?Justtryit!小析:Weonlyusebelieveintransitivelywhenwetalkingaboutbeliefsacceptedacrossthecultureandbymostpeople.IfwetalkaboutGod,theruleoflaw,therightto
8、freeassembly,speech,andpress,orSantaClaus,thenwecansay“Ibelieve!”Buttheessayist’sideaisnotatthelevel---heistryingtoconvincethereader.Inthiscase,believehastobeusedtransitively.Don’tyoubelieveme?Don’tyoubelievewhatIamsaying?Don’tyoubelievethatth