欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5352467
大小:333.57 KB
页数:5页
时间:2017-12-08
《文学翻译中文化误读的类型剖析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、西北民族大学学报(哲学社会科学版)中文核心期刊2010年第3期J.NORTHWESTUNIVERSITYFORNATIONALITIES(PhilosophyandSociMScience)No.3.2010文学翻译中文化误读的类型剖析龙云(北京第二外国语学院英语学院,北京100024)[摘要]翻译是不同语言的交流,也是不同文化的交流。在异质文化相互碰撞和融合的文学翻译过程中,往往伴随着文化误读的现象。本文试图将误读和误译作为一个既成的客观文化现象加以客观描述,通过围绕无意识、有意识两种误读,旨在将文学翻译中产生的文化误
2、读进行具体分类。[关键词]误读;跨文化交流;无意识;有意识;期待视野[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1001—5140(2010)03—0072—04翻译一直被看作是两种语言之间的转换,2O世纪中叶至9O年代国际译学界开始进行“文化转向”的译学研究,他们认为翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。翻译的过程是一个两种不同文化之间碰撞、异化和融合的过程,这种跨文化交流往往是伴随着文化误读和误译进行的。语言是文化信息的载体,是特定民族文化的积淀,语际翻译绝不仅仅是两种语言的转换,更是不同文化的交流与对抗,因此翻译
3、中产生的误译绝不能简单地认为是译者两种语言能力的欠缺。误读指的是译者从自己的文化背景出发,从自己的时空和视角去解读文本现象;误译体现的是文化与翻译之间的互动关系,误译产生的原因之一是由于译者主体文化对翻译活动的影响和制约造成的。文学语言必须具有形象性、直观性和民族性,是一种民族文学传统的沉积。文学翻译不简单是字、词、句的机械翻译,而是两种语言不同文化和文学传统的交流。任何一部成功的文学作品都必须是作品的外在形态和内在意义的高度统一。文学翻译中的文化误读一方面是由于译者“按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读
4、另一种文化。一般说来,人们只能按照自己的思维模式去认识这个世界!他原有的‘视域’决定了他的‘不见’和‘洞见’,决定了他将对另一种文化如何选择、如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释。,,L]这种误读一般属于无意识误读;另一方面文学翻译的译者要对潜在读者可能的“视野”进行预测,目的是使译文与读者的“期待视野”融合,所以译者必须考虑译文读者的接受能力、审美情趣,有时甚至是政治环境。译者为此要根据情况随时改变翻译策略,甚至造成偏离原作的“误读”,这是一种有意识误读。简单说来无意识误译就是由于不同的文化背景,译者在翻译过程中
5、往往带有主体文化的思维定势,译者对于原作的理解是以“预设”为前提的;而有意识误译是基于对目标语读者的思维方式、价值观念和审美意象的考虑,译者对原作进行了一定的背离。本文旨在对文学翻译中产生这两种“文化误读”①进行分类。①本文的“文化误读”是指不同于原语文化读者理解的“误读”,它是以原语文化读者的理解和阐释为参照的。[收稿日期]2010—02—15[作者简介]龙云(1977一),女,辽宁大连人,副教授,清华大学外语系博士,研究方向为英美文学、比较文学、西方文学。一72—一、作品形态转换中的文化误读作品形态转换中的文化误读包
6、括文体形式和文字形式。翻译理论家尤金·奈达曾指出,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。中国的唐诗宋词以其工整的对仗、整齐的格律著称,成为具有中国特色的文学财富。英国汉学家宾纳(Bynner)将唐诗人韦应物的两句名诗“春朝带雨晚来急,野渡无人舟自横”译为:“Onthespringfloodoflastnight’Srain/Theferryboatmovesasthoughsomeonewerepulling.”张今在《文学批评原理》中指出,这两行译文用“
7、似有人”(asthoughsomeone)译“无人”,两者反映的画面一动一静,违反同一律L2]。而且译文中未能保留原文的对仗和节奏的特色,英语读者无法感受到原文的艺术魅力。其实无论多么高明的翻译家都很难达到完全与原作形式和内涵完全的交融。文本风格的误读同样值得关注,例如,庞德用折字法将李白的诗句“惊涛乱海日”翻译成“Surprised,Deserttumoil,Seasun”;他把《青青河畔草》中的“今为荡子妇,荡子行不归”误译为“AndShemarriedasot/Whonowgoesdrunkenlyout.”_3原
8、有诗歌的风格被打乱不说,意思也谬之千里,令人费解。不过在误读误译中庞德却发现了自己的创作价值和新的生命源泉,庞德的诗实际上是富有独创性的,是对诗歌表现手法和形式艺术以及形式传统的突破和创造,并极大推动了美国现代意象派新诗运动。此外文字拼写上的改写在增加原文效果的同时,也给译者提出了挑战。詹姆斯·乔伊斯在运用“词汇新艺
此文档下载收益归作者所有