文学翻译中文化_传真_的制约因素与形象转换

文学翻译中文化_传真_的制约因素与形象转换

ID:365222

大小:99.02 KB

页数:4页

时间:2017-07-28

文学翻译中文化_传真_的制约因素与形象转换_第1页
文学翻译中文化_传真_的制约因素与形象转换_第2页
文学翻译中文化_传真_的制约因素与形象转换_第3页
文学翻译中文化_传真_的制约因素与形象转换_第4页
资源描述:

《文学翻译中文化_传真_的制约因素与形象转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2004年2月                   湘南学院学报 Feb.,2004 第25卷第1期               JournalofXiangnanUniversityVol.25No.1文学翻译中文化“传真”的制约因素与形象转换张 琼(湖南商学院外语系,湖南长沙 410205)摘 要:文学翻译要求译语从文化的角度准确再现原语所要传达的意义,文化“传真”是翻译的理想的目标。由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义可能就不尽相同。为了唤起译语读者脑海里的直接的意象,翻译时应尽可能地保留原语形象,并根据译语的文化及语言习惯决定异化或归化,在再现形象、转换形象

2、、增添形象与舍弃形象之间作出选择。关键词:文学翻译;文化传真;制约因素;形象转换中图分类号:H315    文献标识码:A    文章编号:1672-8173(2004)01-0075-04  一、引言  二、翻译的制约因素翻译从表面上看是一种语言活动,但从翻译的主对语言而言,影响它的因素是多维的。从人文科体,即译者的角度来说,翻译的本质是一种思维活动。学的角度讲,主要是文化、社会、心理、交际、民族、历翻译活动中的基本思维模式包括抽象思维和形象思史等方面。如果说语言是一个内核,那么文化等因素维“抽象思维以概念为细胞”,,而“形象思维以意象为便是围绕这一内核的多面体。奈达把语言文化的特基本

3、形式”。从语言的本质来说,语言符号不仅是承征分为五类:Ecology(生态学)、MaterialCulture(物质文载概念的载体,也是一种“语言描述的显像结构”,语化)、SocialCulture(社会文化)、ReligiousCulture(宗教言文字的解读可以唤起读者的形象记忆,在读者心中文化)、LinguisticCulture(语言文化),这显然包括了物勾画出视觉形象,即所谓意象(image)。文化与语言质和精神两大方面。所以,造成中西文化差异的两个的关系密不可分,却不是一一对应的,语言是文化的主要的因素也分别来自精神方面的思维差异,与迥然载体和表现形式,而且还受文化的制约。语

4、言作为文的物质因素影响。化的组成部分,既是文化的一种表象形式,又是一种1.思维方式不同社会文化现象。翻译活动是一种涉及双语的复杂语怎么强调东西方思维方式的不同影响东西方文言艺术,译者不仅需要运用抽象思维去把握原文的语化的不同的重要性都不过分。西方思维自从苏格拉义信息,而且需要运用形象思维去感知原文潜在的意底开创思辨之先河起,就惯于抽象思维;中国则偏重象,并通过语言的显像结构传达出来。因此,对于以形象思维,加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一言文化,使得对于原文的理解难度加大。当然这种挑个重要的主题。鲁迅就充分认可了“文化传递”的重战更加针对译

5、者,对读者来说,只能体会其洋味了,让要性。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视读者充分地体味这种文化差异也正是翻译欣赏的目的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。基标之一。由于东西方在各自文化下的生产方式、历史于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为尽可能多的文化传递“文化传真”则是翻译的理想的,社会文化产物的思维方式也存在较大的差异,有时甚境界,或是说,终极的目标。至是相互冲突的。如对“talkalongparallellines”这一短语的理解,若我们按既然平行就不会相交的模式来理解,就会将其译成“谈不拢”或“意见不一致”;

6、而实收稿日期:2003-11-23作者简介:张 琼(1964-),女,湖南岳阳人,湖南商学院外语系讲师,硕士研究生。·75·©1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net际上英语民族的思维习惯正好相反,他们认为平行不国的摩天大楼体现了现代化及其带来的人际隔阂,而交叉即是不矛盾,是“英雄所见略同”之意。再如“:To北京的四合院则体现了汉民族源远流长、和睦融洽的singadifferenttune”通常译为“唱对台戏”,英语原为传统气息。“因与某人的初衷

7、(所言或所为)相抵触而改变说法或  三、形象转换做法”,而汉译虽相似,却主要指“因与某人意见相左而与其对着干”。可见思维方式差异对英汉翻译的影翻译是将一种语言转换为另一种语言,其目的在响之大。于把原语信息转化为译语信息,同时取得最大限度的社会认知心理学的大量研究发现,东西方人思维等值效果,尽可能地做到“文化传真”。由于英汉民族方式的确有一个根深蒂固的区别,那就是东方人的整的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义体性思维和西方人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。