汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素.pdf

汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素.pdf

ID:53574745

大小:277.45 KB

页数:3页

时间:2020-04-19

汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素.pdf_第1页
汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素.pdf_第2页
汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素.pdf_第3页
资源描述:

《汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第23卷第7期牡丹江大学学报Vo1.23No.72014年7月MudanjiangUniversityJul2014文章编号:1008.8717(2014)07.0153.03汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素李健(南京工程学院外国语学院,江苏南京211167)摘要:本文总结了汉英语篇翻译中制约主位推进模式转换的一些因素,这些因素不仅包括语言和文化层面上的因素,如英汉语言之间的系统差异以及英汉民族在思维模式上的差异,还包括译者的翻译目的等。这些因素都在不同层面上共同制约着译者在语篇翻译中的翻译选择,从而导致译文中出现了主位推进模式发生变化的各种情况。关键词:

2、语篇翻译;主位推进模式;转换;制约因素中图分类号:H059文献标识码:A1引言随后的句子中都可以省略。”u删主位推进模式是实现语篇功能的一种重要手因此,在英汉语之间进行语篇翻译,在小句层段,它不仅可以帮助作者有效地生成语篇,也有助面上必须要处理好两种语言之间的主、述位转换问于译者准确地解读语篇,因此是语篇翻译中需要着题,也就是要处理好英语句中的“主语+谓语”结重考虑的一个因素。由于英汉语隶属于不同的语言构和汉语句中的“话题+评论”结构的适当转换问和文化体系,两种语言之间存在着较大的系统差题。主位问题在英译汉时具体体现在如何把英语中异,因此,语篇翻译中主位推进模式的

3、转换肯定会的主语主位转换成汉语中的话题主位,翻译时往往受到语言和文化层面上的制约。需要重新安排主位,确立话题;在汉译英时具体体2语言层面上的制约因素现在如何把汉语中的话题加评论模式转换为英语2.1主语突出与话题突出中的主谓结构模式,同时相应地转换原文与译文的根据美国语言学家李讷和汤普森提出的新的主位与述位。语言类型学的观点,英语是一种主语突出的从语篇层面上看,汉语的一个语篇或段落中只(subject—prominent)语言,汉语是一种话题突出要有一个话题,那么各种相关的信息都可以围绕这的(topic—prominent)语言。作为一种主语突出的一话题来组织和展开

4、。汉语语篇通常是围绕某个话语言,英语中的主位在大部分情况下和主语重合。题而展开的,语篇中各句主、述位之间的衔接和推“一般情况下,除标记性主位以外,英语的主位结进有时并不明显,语篇结构显得较为松散,但整个构和主谓结构具有极高的相关性。同时主位与述位语篇的语义依然连贯。而英语的一个语篇或段落中的区别在很大程度上与传统语法中主语与谓语的信息通常是由主位组织起来并层层展开和向前发区别相同。”“而汉语作为一种话题突出的语言,展的,这就是英汉两种语言在语篇信息组织方面的句子大多不具备像英语中那样明确的形式结构特差异。在这种情况下进行汉英语篇翻译,译者如果征,常常是以意合组织在

5、一起,以话题为中心辅以直接保留源语语篇的主位推进模式,在译语语篇的评论的句子大量存在。“汉语句子从本质上讲是一各句主位中引入各种不同的信息,往往会导致语篇种以‘话题+评论’为铺排格局的语义结构,汉语结构松散、信息组织混乱,因此通常需要调整源语的主位基本上就是话题。”删而且汉语话题的一语篇的主位推进模式以形成译语语篇中清晰的语个特点就是“一旦一个成分成为话题,这一成分在篇组织结构和信息流动走向。收稿日期:2014.02.23基金项目:南京工程学院校级青年基金项目(编号QKJB2011017)作者简介:李健(1982一),男,安徽临泉人,南京工程学院外国语学院讲师,硕

6、士,研究方向:翻译理论与实践。l532.2形合与意合英汉语言表现出不同的句法结构和篇章组织结构,“所谓‘形合’(hypotaxis)指借助语言形式在语篇构建过程中对主位和主位推进模式的选择手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子亦有所不同。的连接;所谓‘意合’(parataxis)指不借助语言形英汉民族之间思维模式的差异首先体现在“华式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现夏民族倾向于注重整体思维,表现为综合性思维方它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应,后式,强调整体程式。而西方人则倾向于注重个体思者注重行文意义上的连贯。”。。英语重形合,组维,表现为分

7、析性的思维方式,强调结构程式。”篇造句时“常用各种形式手段连接词语、分句或句因此,综合性整体思维在汉语上表现为突出整体性子,注重显性衔接,注重句子形式和结构完整,注综合框架,多主题句,在同一主题或话题下一组小重以形显义。”删而汉语重意合,组篇造句时“少句按照自然逻辑和事理顺序铺排展开,形散而神用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻合。西方分析性思维方式在英语上表现为强调结构辑事理顺序和功能、意义,注重以神统形。”完整和逻辑严谨,多主谓提携句,而且主语一般不形合和意合不仅体现在两种语言的句法结构上,还能省略,句子中的其它成分也不可随意选择和排体现在它们的篇章组

8、织结构上。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。