从话题主位到主语主位--汉英散文翻译中主位推进模式转换分析

从话题主位到主语主位--汉英散文翻译中主位推进模式转换分析

ID:5296750

大小:348.11 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

从话题主位到主语主位--汉英散文翻译中主位推进模式转换分析_第1页
从话题主位到主语主位--汉英散文翻译中主位推进模式转换分析_第2页
从话题主位到主语主位--汉英散文翻译中主位推进模式转换分析_第3页
从话题主位到主语主位--汉英散文翻译中主位推进模式转换分析_第4页
资源描述:

《从话题主位到主语主位--汉英散文翻译中主位推进模式转换分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、后现代主义文学是第二次世界大战后西方社会出现的范围广泛的文学思潮,于20世纪七八十年代达到高从话题主位到主语主位潮。与现代主义文学相比,后现代主义文学是彻底的反——汊英散文翻译中主位推进模式转换分新传统,后现代主义文学作品不依托任何文学理论,在题材上,对传统文学形式的小说、诗歌、戏剧等进行解构。后现代主义作家不愿意直接对重大的社会、政治、道德口鞠剀等问题进行严肃的思考,而是通过虚构的景物、人物进北京航空航天大学外国语学院行描述以此立体性地表达自己的强烈感情。在《法国中尉的女人》中,福尔斯以维多利亚中期为写作背景,通过描述萨拉的生活间接地

2、嘲讽这个充满【摘要】汉语散文英译时,译者能否实现话题与主语白弋矛盾的社会一一妇女在备受尊敬的同时,人们依旧可以成功转换关系到篇章连贯性的实现。文章对六篇经典汉语散文及其译本的主位推进模式进行对比分析后发现,花几磅钱就买到一个十三岁的姑娘;在公众人物宣传婚在整体趋势上,译者倾向于保留原文的主位推进模式。姻的神圣的同时,这些外表光鲜的大人物却拥有着不可如果汉语主语明确且为名词或人称代词时,译文的主位告人的私生活;在刑法得到日益完善的同时,鞭刑又格推进模式不会发生变化。在汉语主题与英语主语不一致外盛行⋯⋯福尔斯没有直白地对某种社会现象和道德问

3、时,译者会增补或重选主语,并多将原文模式转换为连题进行阐述,而是在《法国中尉的女人》中以贵族青年续型和派生型。查尔斯、资本家的女儿蒂娜和出身低微的萨拉之间的关【关键词1汉英散文;主题;主语;主位推进模式系为作品主线,来一阵见血地反映当时社会的现实特点,【中图分类号】H059【文献标识码】A例如文中指出,“十九世纪中叶,按财富划分社会等级的I文章编号】1009.6167(2013)12—0015.04趋势已经在伦敦出现,当然,高贵的血统和门第并没有被取代。”Ⅱ引言《法国中尉的女人》的后现代主义文学的立体存在感,还表现在作者福尔斯并非中规中

4、矩地按照顺序的叙关于语言的层次,刘勰在《文心雕龙·章句》中便有述顺序对小说进行叙述,而是构造了不同的结局,从多真知灼见:“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,移角度来表达自己的情绪、情感。在对小说的结局进行拆章而成篇”。语篇作为语义连贯的整体,其下级单位一一分的过程中,作者表面上将选择权交予读者,实质上是句子之间必然有一定的句际关系,以保证语篇内部通畅5为了立体的展现作品中“现实”的存在。作者并没有给的信息流动和逻辑关联。既然语篇不是句子的简单堆砌,查尔斯和萨拉一个完美的结局,单从艺术创作的角度来则把握语篇的信息建构,实现语篇的交际目的

5、,均应说,悲剧更能引导读者进行深刻的思考。福尔斯认为,句间关系入手。“最后的结局无论是哪一个,都会给人以最终、最真实的汉语意合,英语形合。“形散神聚”的汉语散文在主感觉。”,在作者看来查尔斯和萨拉的生活充满了太多的谓结构上具有很强的多样性和灵活性。英语主谓结构严不确定性,同生活在现实社会的人们一样,有太多内在谨,主语不可或缺,并以“主谓提挈机制”统领全文和外在因素影响着人们的生活。谁也不能保证未来的发因此,在汉英翻译,尤其是散文文体中,主语选择十展。福尔斯正是运用后现代主义的创作方法,将这些不重要。再者,翻译的着眼点并不在孤立小句,由各

6、个确定因素融入于文学作品,使小说更立体、丰满。句主述位连绵而形成的语篇连贯和目的才是关键。正如综上所述,无论是故事结构还是语言风格,福尔斯Baker(1992:126)所说:“仅就某一语篇中某个小句而言,都在继承了维多利亚式文学艺术特征的同时,将后现代其主位的选择本身并无特别的意义。但是,主位在整主义文学的优势和特点完美的呈现出来。这种文学创作语篇中的选择和排序一一特别是独立小句中的主位的确上的继承与创新值得我国文学创作者学习和借鉴。立一一在语篇组织上和语段的走向上是起着很大作厍的”。汉英翻译时,主语的选择,主位推进模式的转换刑参考资料

7、原文语义信息的形式重组,组织文理通顺,逻辑缜密【1]冯汉广西方后现代文学与文化研究【MI_黑龙江大学出版社文章意义重大。[2】刘炳善.英国文学简史【M】河南人民出版社,2007(12)目主位与主位推进模式【3】斯图尔特维多利亚小说的形义叙事学解读fM】.上海外语教育从布拉格学派衍生而来的主位述位概念,由系纷出版社,2013(2)功能语言学派发扬光大。韩礼德(1985)指出,“主位(Theme,下文均用T表示)是小句信息的出发点,是,J’作者简介:鞠凯,硕士研究生在读。句所关心的成分;述位(Rheme,下文均用R表示)是对可以得出,在整体

8、趋势上,散文英译的过程中,译主位的陈述,是围绕主位而展开的内容。”主位一述位者倾向于保留原文的主位推进模式,原文中各类模式在以发话者为中心,属实义切分,即根据词语在句子中译文中均有对应。但是,从同组内数据的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。