欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24030972
大小:52.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-12
《主位推进模式与英汉语篇翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、主位推进模式与英汉语篇翻译:文章认为翻译时应当关注语篇所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果。在可能的情况下应尽量保留源语语篇的主位推进模式;无法直接保留时,必须在译语语篇中进行重构以再现原文的语篇信息结构和整体语篇效果。 关键词:主位;主位推进;语篇翻译 简介:王建新,男(1987-),山东茌平人,聊城大学外国语学院09级研究生。研究方向:翻译理论与实践。 []:H085.3[]:A []:1002-2139(2011)-18-0148-01 翻译时如果仅仅停留在句子中孤立静止的主、述位层面上,而不考虑在语句组成语篇过程中主、述位的层层推进从而推动语篇信息的有序
2、表达,就无异于以句子作为翻译单位,对于语篇翻译缺乏实际指导意义。由于语篇中小句所承载的信息是向前推进和发展的,进而构成段落和篇章,语篇翻译必须考虑主位推进及由此形成的语篇宏观组织结构,体现出语篇的连贯性和动态性。 一、主位结构与语篇翻译 每个句子都可划分为主位和述位两个组成部分。语篇可以看做是一个主位的序列,在结构形式上表现为主位的相互衔接和层层推进。主位的选择决定语篇的信息起点和发展方向,主位和述位组成适当的推进模式,体现了语篇的结构框架并有效传递语篇信息。小句主位还有衔接作用,由于翻译时语言之间的转换通常发生在小句层面上,因此主位对于语篇翻译,句子分析、转换和
3、构建以及语篇的衔接和连贯都有重要意义,将其作为翻译单位可操作性强。以主、述位作为翻译单位还必须考虑语篇中信息的层层推进和发展,不能单纯以句子作为翻译单位。由于语篇中小句所承载的信息是不断地向前推进和发展的,进而构成段落和篇章,语篇翻译必须考虑主位推进以及由此形成的语篇宏观组织结构。 二、主位推进与语篇翻译 当一组句子构成一个连贯的语篇时,小句主、述位之间会发生某种联系和变化,并推动语篇有序发展,这种联系和变化即是主位推进。选择某一特定的主位推进模式来组织语篇,体现了其交际意图,是译者构建译语语篇时的重要参照,必须给予关注并设法在译文中予以再现。但是仅仅考虑主位推进
4、还不够,主位推进所体现出的主、述位的衔接是语篇表层的联系,而语篇内在的联系体现在语义连贯上。因此,翻译过程中主位推进模式的转换还必须考虑到语义的连贯。 三、基于主位推进模式的语篇翻译实例 3.1保留源语语篇的主位推进模式 一般译者在译语语篇中能够保留源语语篇的主位推进模式,因为英译汉时译者总是有意识或无意识地参照原文的主位模式。 例:Studiesservefordelight,forornamentand,forability.Theirchiefusefordelightisinprivateness;forornament,isindiscourse;a
5、ndforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.(读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世利事之际。) 上文是述位分裂型推进模式。第一句由主位(studies)和带有三个信息点的述位(servefordelight;forornament;forability)构成;第二句中,上面述位中的三个信息点分别充当已知信息(即主位),从而引出三个实际上并列的新的主述位结构。译者在这里很好地保留了源语语篇的主位推进模式,巧妙地再现了原文的信息结构。 3
6、.2重建源语语篇的主位推进模式 语言都有自己的特征,有效交流必须遵循其特征。译者应随时进行必要调整,把源语信息用译语的独特结构表达出来。鉴于英汉两种语言的差异,当语篇翻译中无法直接保留原文的主位推进模式时,应在符合译语规范的前提下进行适当调整或重构。 例:Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betentaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetethodsofabakerorofabutcheron
7、scalesandtheoperationsofachemistsadifficultandplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygraduated],上海:上海外语教育出版社,1994。 [2]黄国文,语篇分析概要[M],长沙:湖南教育出版社,1988。 [3]徐盛桓,主位和述位[J],外语教学与研究,1982,(1)。
此文档下载收益归作者所有