浅析比较文学中的翻译与误读

浅析比较文学中的翻译与误读

ID:42109459

大小:30.55 KB

页数:7页

时间:2019-09-08

浅析比较文学中的翻译与误读_第1页
浅析比较文学中的翻译与误读_第2页
浅析比较文学中的翻译与误读_第3页
浅析比较文学中的翻译与误读_第4页
浅析比较文学中的翻译与误读_第5页
资源描述:

《浅析比较文学中的翻译与误读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析比较文学中的翻译与误读摘要:语言和文化是相辅和成、不可分割的,语言作为文化的载体,也是不同文化间的交流工具,对于文学翻译来说,翻译不光是语言的翻译,也是文化的翻译。不同文化间的文学翻译很容易出现误读。文化误读在文学翻译中经常发生,文化误读是客观存在的,同时也为民族文化建设起着积极的作用。关键词:比较文学;翻译;误读;Abstract:Languageandculturearecomplementaryandindivisible.Asthecarrierofculture,Ianguageisalsoaco

2、mmunicationtoolbetweendifferentcultures.Forliterarytranslation,thetranslationisnotonlyIanguagetranslation,alsoisthetranslationofculture.Themisreadingcanoccureasilyintheliterarytranslationbetweendifferentculture・Culturalmisreadingoftenoccurinliterarytranslati

3、on.Theculturalmisreadingisobjectiveexistenee,aswellasplaysapositiveroleforthenationalcultureconstruction.Keyword:comparativeliterature;translation;misreading;翻译活动是人类最重要的文化行为之一。翻译木身决不是一种纯技术性的操作,特别是文学艺术方面的翻译,它是给定条件的再创造。西方将翻译诙谐地称作〃创造性的叛逆〃,这话诠释出了翻译的木质问题,也就是人们通过所

4、接受的译作已不能完全把握它的原物,人们总是通过种种〃误读〃来重构作品。人类的世界一直处在交流之中,人类历史上众多个民族之间的文化都在不同程度上进行融合。在人文社会科学的领域当中,最初针对翻译的深入研究较少,基本上处于一种被边缘化的状态,翻译只是被作为i种工具,使使用不同语言的人们能够达到交流的目的,直至上个世纪的八十年代才出现论文较为深入的针对翻译的研究。从此翻译就不仅仅是一种交流工具、而是成为了一•种人们研究不同民族之间不同文化的途径。人们发现了在翻译的过程中蕴藏着巨大的文化研究的价值,于是关于翻译研究的论文

5、、书籍等愈来愈多,逐渐形成了多元化的局面,其中比较文学翻译的研究就是百花齐放中的一朵奇葩。比较文学一、比较文学屮的翻译与误读所谓文化误读,就是在解读另一种文化的过程屮,由于自身的文化传统、思维方式以及价值观等客观因素的限制,或多或少片面地甚至错误地理解他种文化,也指由于主体文化的需求或主观动机的支配,对异文化进行某种程度的改造,使其更符合自身的需要,更易与本土文化相融合。在进行比较文学翻译时,最重要的一点就是要正确的理解原文Z中所表达的信息与文化,这是译者进行翻译的前提,更是高质量的翻译的基础,翻译,如果在翻译

6、的过程当中,并不能够对原着文学屮所涉及到的信息与文化有足够的了解,就不能够正确的理解作品,这就失去了进行高质量翻译的前提,所以说,文化误读在不同语言、不同民族的文化信息交流Z屮所起到的影响是不容忽视的。人类在进行交流吋最重要的目的就是进行相互之间的了解,从而相互促进,但是过度〃误读〃的出现就会使交流变得不那么顺畅,其至会造成人与人之间的误解。所以在交流以及翻译的过程中一定要尽量避免。其中文学翻译是民族与民族Z间相互了解、相互渗透的重要媒介2—,它已经不单单是几种语言Z间的转换,而是不同语言中所蕴含的不同文化的交

7、流活动,所以从民族间文化交流的成面来看,对文化误读的研究的意义就显得十分重大。发生在比较文学当中的误读实际上是不可避免的,这是由于不同语言、不同文化之间所必定含有的冲突所决定的,不考虑原着语国家的文化背景、民族文化、历史风情等,单凭译者的"自以为是〃对文学作品进行解读是行不通的,所以译者一定要尽可能的提高自己的跨文化修养,不断加强自身专业索养,尽可能少的避免无意识误读,才能够趋利避害,提高翻译的质量,让读者对异国的文化有更好的理解。二、文化误读形成原因误读的发生是由于一定的原因造成的,的确,翻译具有开放性这一特

8、征,但是过度的去强调其开放性,而不管不顾跨文化的差异性,就一定会造成过度误解、歪曲甚至是彻底改变。误读的原因也可以从形式上进行划分,一种是有意识的,另-•种是无意识的,无意识的误读也可以理解为是一-种译者的误解性解读,由于译者本身受到自己文化北京以及习惯的思维方式影响,而导致了所译内容并没有忠实于原文想要表达的真正含义。凡受制于客观因素的即是无意识误读,反Z即为有意识误读。有些误读的是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。