欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25778480
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-22
《翻译中的文化误读产生的原因及意义论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、翻译中的文化误读产生的原因及意义论文【摘要】所谓误读是按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读另一种文化,误读在多数情况下会阻碍文化的交流,但有时也可能产生积极的效果【关键词】文化误读文化差异1文化误读的原因1.1文化的差异文化误读,是指译者主观上由于缺乏深厚的文化积淀而造成对原文本的误解,它是译者无意识犯下的理解错误,并非有意而为之。因此,误读首先是针对理解而言。当作者在其语言创作中含有对读者文化图式的预设时,如果我们用蕴含着不同文化图式的表达方式取而代之.freelastercarpenter.译文
2、撇开无关宏旨的“门”字不译,文内增补了画龙点睛的同位语themastercarpenter,本身自明,增减得当,灵活实用,不仅再现了原语风貌,而且充分转达了原语文化。1.3认识的有限性作家的创作是作家观察自然、认识社会、体验生活,然后对社会生活所作的一种主观能动的再现。作家对客观世界的解读总受他的文化、思想、生活阅历、解读经验和个性等方面的制约。以作家个体的有限性对待社会生活的无限性,必然会造成作家认识客观世界的不全面。比如,作家对蝙蝠的认识就不如动物学家全面,而且中西不同作家对蝙蝠的认识还不同。在中国传统文化中,
3、由于“蝠”与“福”同音,蝙蝠被视为吉祥、健康、幸福的象征;而在西方,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是和罪恶黑暗势力联系在一起。以个体的有限性对待社会生活的无限性必然造成作家认识客观世界的不全面,这无疑给读者的阅读过程以“误读”的机会。1.4文化思维的差异中西方的文化差异折射出来的思维差异,主要表现在具体与抽象、综合与分析、本体与客体、顺向与逆向等方面。东方民族的思维方式是整体的、辩证的、具象的、主观的、模糊的;而西方民族的思维是分析的、抽象的、客观的、精确的。东西方在观察事物时选取角度不同,有时甚至截然相反。反映到语言表
4、达形式上,英语重形式、重写实,句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词强调间接自然,描述突出直观可感的风格。简单地说,汉英表达的显著差异就是,汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈,英语则是规范严整、客观具体。例如:Thencamethetergingintolaarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.试译为:随之而来的是暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉。原文有着严谨的语法结构,从英语角度看译文,会觉得汉译过于散漫。但是从汉语角度看英语,又会
5、觉得原文过于平白。两者心理感觉差异巨大。再看一个汉译英的例子:西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。Theirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.汉语音韵和美,诗情画意尽在其中。而译文却完全是直观景物的罗列。2文化误读的意义“文化误读”是文化交流中不可忽视的事实存在,其后果可以从正反两方面看。一方面,文化误读“误读”、“曲解”了原文,导致文化信息传递失败,使译文读者看不到异质文化的真相。另一方面“文化误读”作为
6、一种客观存在,为民族文化建设也发挥了一些积极作用:(1)使异质文化很容易在本国传播,与本国读者达到沟通,建立起文化交流。比如林纾在翻译狄更斯的《董贝父子》时,删除了原作中论述工业化功过的段落,却添上了有关女儿孝道的议论,使其得以流传;(2)在“误读”中可能会阐发出原作中一些未被发掘的新意,重新发现原作的价值。如寒山诗由于悖离了中国诗歌传统,最初没有引起人们注意,但几十年后传入美国,得到了当时美国“垮掉的一代”的赞赏与认同,导致“寒山热”在美国一度兴起,并且寒山诗的价值和意义因此得以被重新认识;(3)由于“误读”往往
7、是由于译者自身文化的历史需求造成的,因此,它能促进本民族文学的发展。比如中国近代文学翻译活动使中国传统文学在文体类型、叙事模式和艺术技巧等方面均有不同程度的革新和进步,进而使文学的近代化向前跨进了一步。
此文档下载收益归作者所有