从等效原则看中日文学翻译中的文化误读

从等效原则看中日文学翻译中的文化误读

ID:36781997

大小:2.18 MB

页数:46页

时间:2019-05-15

从等效原则看中日文学翻译中的文化误读_第1页
从等效原则看中日文学翻译中的文化误读_第2页
从等效原则看中日文学翻译中的文化误读_第3页
从等效原则看中日文学翻译中的文化误读_第4页
从等效原则看中日文学翻译中的文化误读_第5页
资源描述:

《从等效原则看中日文学翻译中的文化误读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、国内图书分类号:H159文学硕士学位论文从等效原则看中日文学翻译中的文化误读硕士研究生:闫冬导师:杨秋香申请学位级别:文学硕士学科、专业:日语语言文学所在单位:外国语学院答辩日期:2013年3月授予学位单位:哈尔滨理工大学ClassifiedIndex:IIIIIlUIIIIIIIIIY2413419DissertationfortheMasterDegreeinArtSino-JapaneseCulturalMisreadingfrom●I‘-一-一●▲一tlleperspectiveolequivalenceprincipleCandidat

2、e:YanDongProEYangQiuxiangAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:JapaneseLinguisticsandLiteratureDateofOralExamination:March,2013University:HarbinUniversityofScienceandTechnology哈尔滨理工大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文《从等效原则看中日文学翻译中的文化误读》,是本人在导师指导下,在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间独立进行研究工

3、作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果。对本文研究工作做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:i虱冬日期:2013年3月5B-,4-哈尔滨理工大学硕士学位论文使用授权书《从等效原则看中日文学翻译中的文化误读》是本人在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归哈尔滨理工大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解哈尔滨理工大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门提交论文和电子版本

4、,允许论文被查阅和借阅。本人授权哈尔滨理工大学可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。本学位论文属于保密口,在年解密后适用授权书。不保密叮。(请在以上相应方框内打4)作者签名:问冬日期:2013年3月5日导师签名:彳弓芍欠毒日期:2。13年3月5日哈尔滨理工大学文学硕士学位论文从等效原则看中日文学翻译中的文化误读摘要据圣经记载,在尚没有开展翻译活动的世界里,人类社会一度置身混乱,连绵不断的战争使得人类开始意识到进行译事的必要性和必然性。历史上并不是单一语言先独立发展起来以后才有不同语言间的相互融合与交流,而是同时进

5、行的,可见翻译研究的历史地位之紧要。尤其在跨语言文化交际活动频繁的当今,译者的翻译结果几乎与国家乃至全球的命运息息相关,如果译者不能时刻警惕自己身挑重担,造成疏忽,就有可能千年砍柴一日烧,酿成不可估量的后果。这些不仅是翻译标准需要反复重申和规范的原因,也是研究误读问题的关键所在。人类社会的两个特点使翻译理论研究成为必然。一方面,地理、民族、历史、政治制度、宗教、语言习惯等诸多文化差异将各群体分隔开来,形成社会的个体差异性;另一方面则是跨过所有这些特征属性,人类社会存在的共同点甚多。这两点认识推动着翻译的进行,也推动了等效论的发展。作为开放性的翻译

6、理论,等效论在吸收其他理论思想的基础上,致力于完成各派共同的诉求。本论文试图用等效论下的翻译标准即等效原则,着重解释存在于文学翻译中将人类社会分隔开的非共性要素。在众多文学作品中,鲁迅的文章对中国文化的光大有重大意义,也是中华现代文学的瑰宝。同时,是日本学者研究中国文学的重点。文学作品自身附带如影随形的文化属性,也使文学翻译受大量文化因素的左右,时常会由于译者未把原语文化特有的信息体现出来而给译作读者带来很大障碍。结合等效原则及其翻译理论,本论试图从分析中日文化的渊源和差异入手,阐明译作与原作在文化作用下的异同。重点对《阿Q正传》日译本中等效原则

7、的文化干扰因素,如鬼神形象的认知习惯,地名、场所的命名风俗,成语的翻译,特定政治背景、历史潮流等方面引起的文化缺失,宗教文化的错位,中日同形词引起的假性等值等一系列误读误译现象进行分析,吸取文学翻译中注重文化内涵、情趣风味,不能只一味追求形式层面翻译的微观理论,阐述等效原则在中日文学翻译中对文化信息的应用和把握。关键词翻译理论;等效原则;文学翻译;文化误读哈尔滨理工大学文学硕士学位论文Sino--JapaneseCulturalMisreadingfromtheperspectiveofequivalenceprinciple一●-lAbstra

8、ctAsrecordedbytheBible.intheworldwithouttranslationactivity,thehuman

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。