欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9472354
大小:51.00 KB
页数:3页
时间:2018-05-01
《探讨“文化误读”在接受理论与文学翻译中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、探讨“文化误读”在接受理论与文学翻译中的体现 自上世纪80年代,翻译领域发生了翻天覆地的变化,文学翻译的文化方向发生了转变,并不单单仅局限于语言学层面的翻译,更将目光以及研究内容转向了对文化层面的关注与了解。然而对文化的正确解读成为当前文学翻译的核心内容,进而使得文化误读出现,如何在接受理论的大背景下,对文学翻译当中所表现出的文化误读现象进行具体分析是本次研究的重点。 一、文学翻译当中文化误读的成因及本质 (一)文化翻译中文化误读成因 站在接受理论的视角下,对文学作品的理解存在两个方面的基础涵盖因素,认为艺术本身形态在
2、本质结构上划分能够被分为艺术极与审美极两种,其中在艺术极所表现的是一种的文本价值,审美极则表现在读者的理解层面。很显然,对于文学作品而言,开展文学翻译的过程不单单需要结合对于文本内在艺术价值的表现,更应该注重读者的理解以及审美要求。在接受理论的大背景之下,其中所涉及到的要素主要是指一种游离在两者之间的概念,是文本与读者之间的互动所形成的一个发展概况与范畴。 在接受理论的背景下,文学理论当中所表现出偏见以及期待视野的个体,自身无法摆脱自身主观价值的影响。作为一种审美期待的内在心理要素,期待视野当中包含审美经验与人生经验等全过程
3、,是一个定性的心理结构。相较于简单的文学阅读而言,文学翻译所涉及到的过程则更加复杂,涵盖译者对原文的价值理解、译文读者对译文文本的理解,其中实质上是一种价值与价值之间的等价交换,这一因素的出现,催生了文化误读的出现与产生。 (二)文化翻译中文化误读本质 文化误读实质上是一项创造性的活动。结合文学翻译自身的特点以及内在价值分析,翻译的过程中并不仅仅是将的文本进行翻译,更要在完成翻译之后表现出其内在的含义与想要表达的核心内容。文化误读的出现,则会发现在文学翻译当中无法被解读出来的内在意义,使其具备新的发展意识,所以将其称之为一
4、种创造性的活动。 文化误读实质上是一种目的性的活动。之所以将文化误读诠释成一种目的性的活动,主要是由于文学翻译的过程中,译者并非完全的处于被动的形态当中,不仅仅能够将自身的主观能动性发挥,也能够强调自身的思想层面的解读,进而赋予文学内容不同的内在发展要素。同时,在译者翻译的过程中,还需将译文读者的期待视野融入文学翻译中,掌握其中的翻译习惯以及传统的文本理解。 文化误读实质上是一种文学过滤形式。文化作为民族发展的根本内容,并不存在两种文化完全一致的状态,显然两个文化也无法实现真正的融为一体。针对这一问题,则需要在开展文学翻译
5、的过程中注重文化过滤。在过滤形式的开展中期待视野的出现被当做一种客观形态的存在,涉及到习俗、社会形态、文化形态等多重因素的影响,在这一基础之上进而实现文学翻译的研究与文化解读。 二、接受理论背景下文学翻译中文化误读类型 (一)作品形态转换与翻译文化误读 文学是语言的艺术,运用语言表达出文学的内在价值与想要表达的思想情感要素,文学具备形象化、民族化、典型化以及个性化的特征。基于此,文学语言也必须具备这一基本特性要求。结合当前的文学作品实际情况而言,皆是外部形态与内在含义形成高度统一的认知。这就对文学翻译者提出了一定的考验,
6、文学翻译包括的内容较多,涉及到的相近语义的表现形态、语法特点以及相近词汇表达的含义等基础内容。如果一首诗被译者翻译成一篇小说,那已经严重的脱离文学翻译的本质价值,导致整个形态以及文章结构发生改变。针对文学语言而言,实际上是一种文化价值以及文化内涵的融合与积淀,属于两种文学价值的内在要素,符合文化转换要求。例如唐代诗人韦应物的七言诗春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横在英国汉学家宾纳(Bynner)翻译为: Onthespringfloodoflastnightsrain Theferryboatmovesasthoughsome
7、oneocrace两个词时,音译为赛先生、德先生。但放在现代,儿童也明白是科学与民主的含义。在文学翻译当中的误读,需要结合当时译者或者译文读者的心境与期待视野,赋予译文不同的内涵,强调本质价值与正确观念的树立。为充分响应不同文化之间的差异性,译者的文化解读通常能够为更加贴近本民族语言特性,对其进行刻意的解读,旨在发挥出文学翻译的内在价值。 三、接受理论背景下文学翻译中文化误读的深远影响 自消极方面分析:文化误读顾名思义则是将原有的文化内容进行曲解、误解、改变,导致整个文化传播环节失败,使得读者无法发现其中的本质要素,文化解
8、读出现失真状况。文学之间的交流与沟通,是两个文化之间的相互交流,各自将民族的优势进行诠释与展现,进而实现共同发展的根本目标。但对文化翻译当中的内容误读,势必导致所交流的内容存在差距,是指内涵以及想要表达的内容无法被准确的诠释与理解。并且结合翻译的实质内涵以及本质特性发现,文学
此文档下载收益归作者所有