外宣翻译误译缘由的探讨

外宣翻译误译缘由的探讨

ID:5340573

大小:203.34 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

外宣翻译误译缘由的探讨_第1页
外宣翻译误译缘由的探讨_第2页
资源描述:

《外宣翻译误译缘由的探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、NYT外宣翻译误译缘由的探讨宋秀芝,甄桂英f哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150030)heatingpointofdevelopment,(参考:apopulardestinationofinvestorsfordevelopmentprojects);把“货币分房”译成monetaryhousing,f参考:theown—as—you—payhousingsystem)有人把“干部队伍年轻化”译为“tomaketheranksofcadresyounger”。试想,怎么可能使原来的干部的实际年龄变得年轻

2、呢?所谓“干部年轻化”是一个政治或社会术语,指干部队伍的(平均)年龄结构或比例要体现相对年文章编号.1O05_913x(2010)09-0l22.02》。。;j轻化的特点,因此应改为“make(theranksof)cadresyoungerinaverageage”。当然,也可根据上下文,译作伴随着中国在世界上地位的逐步上升,我们也“tobringyoungerpeopleintotheranksofcadres”或“to积极开展各种形式的对外宣传活动,将我们的政ensurethatmoreyoungpe

3、oplewillrisetothepositionof治、方针、经济制度、文化传统以及各地的风景名胜leadership”。把“超值享受”译为supervalue译成英文,供外国人来了解,使他们能进一步地了enjoymentf比较:enjoymentwithextrabenefits);把解中国。但目前的英译外宣资料中存在着很多问题,“人文奥运”译作People’sOlympics(比较:有的甚至外国读者不知所云,影响了我们的对外交Culture—EnrichedOlympics);把“科技奥运”译成流,削

4、弱了对外宣传的预期效果。High-techOlympics(比较:Technology-Empowered或一PropelledOlympicso、没有吃透原文词的正确选择首先取决于对原文词义的确切二、语域不符理解,而对原文词义的确切理解又取决于对上下文所谓语域(register)是指语气随着场合环境的不的推敲。孤立的词语很难有固定的翻译,但词语作同而区分的变体,是在特定的语言环境中使用的、有为能独立运用的最小的语言单位,在翻译中具有举一定的语言特征的语言变体。语言必须适合情景,足轻重的作用,因为无论译者对

5、原文的理解多么透这是语言使用的基本规律。彻,最后只能以文字的形式表达出来,即将原文的一位著名英语专家在为一外籍教师代表团翻意思一个词一个词地落实到纸面上。因此,在对原译某市教育局领导作的情况介绍时,翻译了这样一文彻底理解的基础上,翻译最终只是如何遣词造句句话:在最近举行的一次会议上,教育局为三位教的问题。师授予了特级教师的称号。当时,他的译文是这样例如,把经济改革后频繁出现于报端的词语的:AtarecentmeetingtheMunicipalBureauof“三角债”译作“triangulardebts”

6、就是一例。这样的翻Educationawardedthethreeteachersthetitleof译只是在字面上忠实于原文,但译者仔细想想就会“top—notchteachers”o当听到“top—notchteachers”这发现这样的债务其实不止是三方企业之间的事。因个词是,外宾中有人哑然失笑。原来,“top—notch”按此“角”不止三个,“三角债”一词作为一个形象比字面上理解就是“刻度上最高的那一段”,它是非常喻,其真正含义乃是“企业之间互相拖延”,应译为口语化的一个词,类似于北方话“呱呱叫”或

7、上海话“debtchains”或“chaindebts”。把“三通一平”译成“乒乓响”的意思,而当时的场合应该用three—sideconnectionsandonesitelevel,成了“三面“special—gradeteachers”这个较正式的称号。连接”和“一块地是平的”。f对照:threeavailables—三、语言差异Utilityservices,telecommunicationsandpavedroads英汉语系不同,在反映思维的表现方式上相差areavailable;andonea

8、ccessible---Youareaccessible甚远,在词汇、句法乃至词格运用方面有诸多差别,toleveledplantground);把“开发热点地区”译成在修辞方面也有各自的规律。英语趋向于少用动收稿日期:2010—07—16基金项目:黑龙江教育厅社科项目(11552115)作者简介:宋秀芝(1970一),女,哈尔滨人,讲师,从事跨文化交际及翻译研究;甄桂英(1972一),女,哈尔滨人,讲师,从事翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。