《围城》中语码转换的语用分析.pdf

《围城》中语码转换的语用分析.pdf

ID:53270700

大小:226.87 KB

页数:2页

时间:2020-04-17

《围城》中语码转换的语用分析.pdf_第1页
《围城》中语码转换的语用分析.pdf_第2页
资源描述:

《《围城》中语码转换的语用分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、遁壹窒·215《围城》中语码转换的语用分析刘宇宁(云南师范大学云南昆明650000)作者简介:刘宇宁,女,汉族,云南曲靖人,1986年11月出生,现为云南师范大学语言学及应用语言学硕士研究生研究生,主要从事应用语言学研究及其对外汉语方向研究。摘要:本文以小说《围城》中的语码转换现象为基础语料,以语用学的顺应性理论为理论基础,分别总结并详细解释了《围城》中语码转换顺应语用现实的方便功能、解释功能、引用功能;顺应社会规约所体现的回避功能;顺应心理动机所体现的强调功能、标志功能、委婉功能、幽默功能。关键词:语码转换、语用分析、顺应模式中图分类号:H15文献标识码:A文章

2、编号:1006—026X(2013)04—0000—02一、顺应模式说大多数此类情况的语码转换都是通过原语码复现来补充专有名词的精语用学的顺应性理论是Versehueren从80年代起开始酝酿,1999年确化。第一次在其著述《语用学的理解》提及的语用学研究模式。例1:“东坡”两个字给鲍小姐南洋口音念得好像法国话里的“坟在语言使用者选择语码转换的过程中,一定是因为有自己特定的目墓”(tombeau)。(《围城》P5)的和动机,为了实现这个目的和动机,所进行的语码转换行为也必须有例2:历史该如洛高(Fr.VonLogau)所说,把刺刀磨尖当笔,蘸特定的规则,这些要遵照

3、的规则就是顺应性所要顺应的内容。鲜血当墨水,写在敌人的皮肤上当纸。(《围城》1736)语码转换顺应的主要从语言本身,社会应用和使用者心境三个方面从上述几个例子都可以看,这类语码转换的特征是在中文词汇后添来体现。即语言使用现实、社会规约、和心理动机。加小括号,备注原语码。例1是从语音上的一个补充,作者要表述鲍小二、《围城》中语码转换顺应语言现实所体现的语用功能姐打趣苏文纨,因为对方姓苏,就叫对方苏东坡,且“东坡”两个字念在对话中常出现英文到中文词汇转译不对称的情况,要么是根本找得像法语的“坟墓”,要用文字表现一个音被误读以后的声音,而误读不到合适的词汇,要么是音译或

4、者意译后的词汇还有待商讨,要么是已的声音要带有讽刺意味用了误读声音所属语言的中文翻译,如果这个时选定的翻译成中文的词汇并不能在语义或语境上充分发挥原语码的表现候没有后面的补充说明到底是哪一个词,这就是一段失败的描写了。例效果,所以很多情况下,直接插入另一语码由其直接表现构成句子。2、3、4、5都分别是对人名、书名、地名这些专有名词的原码插入,作《围城》当中的语码转换有很大一部分也是出于类似的考虑,这样的转者语码转换过程中将所翻译过来的人名地名和书名的原码插入,目的就换又可以细分为方便功能、解释说明功能和引用功能。是避免歧义,因为翻译过来的专用名词因为不同的翻译方法

5、,或音译,方便功能或意译,又或者音译兼意译,都多多少少难免会有小小的偏差。所以很语码转换可以使语言使用者在交际过程当中变得方便应用。这是由有必要使并非虚构的当时当下现实生活当中的真人、真地、真书有可考主观和客观两方面的因素造成的。客观上来说由于两种语言所由来的文之处,最好的办法就是语码转换,插入被翻译专有名词的原码。化是不同的。必然在对应的词汇上有所差异,特别是在两门语言的翻译引用功能研究处在不够成熟的阶段时期,语汇的不对称和表达的精确为求得平衡引用指的是作者将一个语段直接从一门语言引人到另一门语言之就使得交际者直接应用语码转换。内,这样的引人能够保证索引内容的原

6、汁原味。还有一种情况是原来因例1:“别胡说!人家听见了好意思么?我进来觉悟了,绝不再爱为其他目的进行过语码转换的某一句话,现在因为有特殊需要,将其引大学出身的都市女人。我伺候苏文纨够苦了,以后要女人来伺候我。我入,虽然还是同样的单词,同样的一句话,但是其语用功能已经不同。宁可娶一个老实简单的乡下姑娘,不必受高深的教育,只要身体健康,引用其他语言当中的成语惯用语、谚语和名人名句可以把信息更明确地脾气服从,让我舒舒服服做她的LordandMaster.我觉得不必让恋爱在传递给读者,使小说内容更具说服力和感染力。人生里占据那么重要的地位。许多人没有恋爱,也一样的生活。”

7、(《围例1:范小姐眼睛稍微近视。他不知道美国人的名言——城》P131)Mennevermakepasses这是赵辛楣和方鸿渐之间的一段对话,赵辛楣阐述自己和苏文纨的Atgirlswearingglasses——恋爱的纠结之后表明就想要个能够伺候他的依着他的乡下姑娘,这个姑可是她不戴眼镜(《围城》P226)娘不用受多高深的教育,只要能遵守中国传统妇女的三从四德,把老公本段引用了美国的一句名言,翻译过来“男人从不和戴眼镜的女生伺候的舒舒服服就可以。而这个男人就可以当这个姑娘的“Lordand调情”是著名女诗人DorothyParker要表达男人对戴眼镜的女孩子不容Ma

8、ster”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。