欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5323997
大小:243.54 KB
页数:3页
时间:2017-12-08
《《红楼梦》英译本中“气”的情感隐喻的类型及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2013年12月皖西学院学报Dec.,2013第29卷第6期JournalofWestAnhuiUniversityVo1.29No.6《红楼梦》英译本中“气"的情感隐喻的类型及翻译吴妮(安徽审计职业学院,安徽合肥230601)摘要:曹雪芹在《红楼梦》q-使用了大量的情感隐喻,其翻译直接影响到译文的成功选取杨究益表妇的译本,从认知语言学中概念隐喻的视角,通过对“气”的情感隐喻的确认、分类,概括出情感隐喻在《红楼梦》译本申的三种类型;太多数隐喻是结构隐喻,方位隐喻和实体隐喻使用频率很少。情感隐喻不能直译。大多采用归化的整体翻译篡略,在翻译过程中井没有保留原文的情
2、感隐喻,由此总结出情感隐喻的翻译特点。关键词:《红楼梦》;情感隐喻;结构隐喻;归化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009—9735(2013)O6一【)()62一O3《红楼梦》是我国古典文化的瑰宝,是中国文学史学者对英汉情感隐喻.尤其是表示“愤怒”和“喜悦”的上的一个奇迹。国内外掀起了研究红学、翻译红学的隐喻进行了对比分析,认为英、汉两种语言存在着一些热潮,其中国内的要数杨宪益夫妇的《红楼梦》译本广相同的情感隐喻概念,这为我们进一步研究打下了为流传。回顾几十年《红楼梦》的英译研究,主要是对基础别。其回归到当时历史背景的宏观研究,和对文本的整体翻译
3、是一种动态的跨文化交际过程,不是简单地翻译风格和语言风味研究,对译本中隐喻翻译的研究文字的对等转换,它县有传递化信息的深层使命。语料较少。作为一种重要的文学体裁,汉语小说对于认知语言学的概念隐喻理论为隐喻的翻译研究提供传播中国文化,推动跨文化交流,起着纽带和桥梁的了一个新的视角宦认为:隐喻翻译不仅仅是一种修作用,因而有必要对汉英小说中的情感隐喻及其翻译辞手法,更是一种复杂的认知过程,是译者作为翻译进行研究。《红楼梦》中曹雪芹对人物有着细腻生动主体的积极思维认知活动,是其发挥主观能动性,理的感情描写,情感隐喻被大量的使用,其翻译直接影解源语文本,确定隐喻翻译策略
4、,译成目的语文本,传响到译文的成功。本文将从认知语言学中概念隐喻递文化信息的过程隐喻翻译如此,情感隐喻的翻译的视角,对“气”的情感隐喻进行确认、分类,概括出情更需要译者有深厚的双语文化底蕴去表达原著作者感隐喻在《红楼梦》译本中的类型及翻译策略,进而总的意境,从而达到传播交流异域文化的目的。只有了结出情感隐喻的翻译特点,为今后译者进行情感隐喻解英汉两种语言文化中的情感隐喻的认知底蕴,才能翻译提供一种参照。在译文中保留隐含的语用情感和民族文化含义,使译一、情感隐喻的概念阐述文达意确切、自然传神。情感隐喻翻译本身就是对源情感是人类对客观事物的一种最普遍的态度体语的概
5、念进行还原以达到目的语在概念和功能意义验,包括人类最基本的喜怒哀乐等情绪。隐喻不仅仅上的对应,是多种文化互相承认、互相尊重和耳相补是一种修辞方式,它已渗透到人们日常生活中,是一充的过程。选择研究汉语小说中的情感隐喻及其翻种基本的思维方式。隐喻是由本体和喻体构成,本体译,有其必要性和重甍性当前国内外虽有部分学者是隐喻的内涵意义,喻体是隐喻的外在载体,二者缺一不可。隐喻是一种映射过程。情感隐喻源于新形收稿日期:201307-09基金项圉;2013年度安徽省教育厅人文社科项目(§l<2013B195);势与常态下引起的情感之间的相似l1]。认知语言学2012年度安徽
6、省高等学校省级质量工程教学研究项目(2012jyxm813);认为隐喻在情感的概念化过程中起着重要的作用。安徽省教育科学规划2o12年度课题(JG123~8)。抽象的情感完全可以以隐喻为认知机制,参照空间方作者简介;吴妮。女,硕士,讲师,研究方向;翻译理论与实践、英位或具体有形的实体,特别是人体本身来表达。一些语教学与研究。第6期吴妮:《红楼梦》英译本中“气”的情感隐喻的类型及翻译63研究情感隐喻,基本上围绕着汉语中的情感隐喻而进具体统计如下:行,或是以英汉对比为出发点,较少涉及汉语小说的表1《红楼梦》中情感隐喻的类型及数量情感隐喻。目前也有很多探讨隐喻翻译的
7、,但对情感隐喻的翻译问题尤其是汉语小说中的情感隐喻却少有探讨。对杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本做样本来这些统计结果与莱考夫和约翰逊在《我们赖以生讨论情感隐喻的分类、认知机制及翻译策略,这对隐存的隐喻》一书中提到的观点一致:大多数隐喻是结喻的研究和翻译策略的研究具有重要意义,对翻译实构隐喻,结构隐喻更为常用和固定,方位隐喻和实体践和翻译教学都具有很高的价值,有助于丰富隐喻翻隐喻使用频率很少,方位隐喻是概念隐喻的认知基译研究和汉英翻译理论,对翻译实践具有积极的指导础,实体隐喻丰富了语言数量,结构隐喻则润饰了语意义,有助于英语语言、文化和中英翻译教学,以促进言的
8、表达形式。《红楼梦》中有关“气”的情感
此文档下载收益归作者所有