经济英语中的隐喻及翻译

经济英语中的隐喻及翻译

ID:23375360

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-07

经济英语中的隐喻及翻译  _第1页
经济英语中的隐喻及翻译  _第2页
经济英语中的隐喻及翻译  _第3页
经济英语中的隐喻及翻译  _第4页
经济英语中的隐喻及翻译  _第5页
资源描述:

《经济英语中的隐喻及翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、经济英语中的隐喻及翻译[摘 要] 空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻在经济领域里被广泛应用。对隐喻的研究有助于我们正确把握经济理论,翻译经济文章。针对经济文章的文体特征,根据译文读者对其文化内涵的熟悉程度,译者可分别采取直译、意译、换译及直译加注等翻译策略。  [关键词] 经济隐喻;认知;翻译策略Abstract:Thispapergivesmanyexamplestoprovethatintheeconomicfieldtherealsoexistmetaphors,ictheoriesandphenomenaandproposesdifferentmethodsshou

2、ldbetakenintranslatingthemaccordingtothedifferentlevelofreaders’familiarity.  KeyetaphorsanyAmericanelectronicfirms,forinstance,havehadtheirproductseitherpletelyproducedoratleastassembledabroadtotakeadvantageofcheapforeignlabor.比如,美国许多电子企业为利用廉价的国外劳动力,将其全部产品放在国外生产,或至少在国外组装。  (三)实体隐喻  与结构隐喻的以概

3、念喻指概念不同,实体隐喻是把行为、思想和感情等抽象的事物看作实体或物质的隐喻。这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和把握。例如,英语中经常把不断变化的某种经济事物比作流水,如liquidPfrozenasset(流动资本P冻结资本),floatingexchangerate(浮动汇率)。关于汇率,英文中还有一个更为形象生动的隐喻:  “Snake”(蛇形浮动汇率)。1972年4月欧共体六国决定建立欧元货币“蛇形浮动汇率”,实行联合浮动,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。因而出现了snakecountries(蛇体系国家)、snakecur

4、rency(蛇体系货币)。  例6.TheBritishandtheItalians,noembersofthemonMarket,areexpectedtoeventuallyjointheircurrenciestothesnake.现在已成为共同体市场成员的英国和意大利,也预期将最终加入蛇形货币体系。  (四)容器隐喻和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻,即赋予某种事物以边界,视其为容器,因此可以量化。利用容器隐喻来描述经济现象的隐喻有很多,如概念隐喻“市场是容器”  (marketisacontainer)。  例7.Ourexportgoodsaregettingmo

5、reandmorepopularinthearket.我们的出口商品在世界市场上越来越畅销。  例8.Ourproductshavebrokenintoanearket.我们的产品已打入了一个新的市场。   二、经济隐喻翻译对策  经济文体不同于文学作品。这类文章严谨周密,行文简练。文中隐喻的使用是为了能够更生动、形象、浅显地传达经济信息。因此,在翻译中,必须将信息的清晰性、准确性放在第一位。奈达认为翻译就是语言与文化两个符号系统的相互作用(转引自李怀宏等,2002)。翻译时不但要注意词或句子的表面意思,而且要发掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵。具体到隐喻,我们就

6、要根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别予以处理。经济隐喻翻译的处理对策可以归纳如下:  (一)直译法:  笔者认为:经济隐喻的最佳翻译方法当属直译法。所有的隐喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(战国.惠施)。  因此,如果按字面翻译,又能准确传达信息,当然是最好的方法。而且,随着我国对外经济交往的增加,大量新词、术语及隐喻语的引入,人们对一些直译隐喻已耳熟能详,这就使直译成为了可能。例如:  例9.Lopcardatthisstageofitseconomicdevelopment.  译文:低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。  “Trumpcard”是指可

7、以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符。  例10.Duringthebullmarketinproperty,eincreasinglypopular.  译文:在房地产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。(以上两句转引自谭震华,2002)  在英语中,“bull”喻指力量、信心、攻击性,“bullmarket”指行情上涨的良好市况。现在我们已经普遍接受牛市、熊市的说法。  (二)意译法  如前所述,经济文体翻译的第一要则是清晰、准确。由于文化、社会、历史和认知环境等的不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。