经济英语中的隐喻及翻译论文

经济英语中的隐喻及翻译论文

ID:10367191

大小:50.50 KB

页数:2页

时间:2018-07-06

经济英语中的隐喻及翻译论文_第1页
经济英语中的隐喻及翻译论文_第2页
资源描述:

《经济英语中的隐喻及翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、经济英语中的隐喻及翻译论文.freelanyexamplestoprovethatintheeconomicfieldtherealsoexistmetaphors,ictheoriesandphenomenaandproposesdifferentmethodsshouldbetakenintranslatingthemaccordingtothedifferentlevelofreaders’familiarity.KeyetaphorsanyAmericanelectronicfirms,forinstance,hav

2、ehadtheirproductseitherpletelyproducedoratleastassembledabroadtotakeadvantageofcheapforeignlabor.比如,美国许多电子企业为利用廉价的国外劳动力,将其全部产品放在国外生产,或至少在国外组装。(三)实体隐喻与结构隐喻的以概念喻指概念不同,实体隐喻是把行为、思想和感情等抽象的事物看作实体或物质的隐喻。这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和把握。例如,英语中经常把不断变化的某种经济事物比作流水,如liquidPfrozenasset(

3、流动资本P冻结资本),floatingexchangerate(浮动汇率)。关于汇率,英文中还有一个更为形象生动的隐喻:“Snake”(蛇形浮动汇率)。1972年4月欧共体六国决定建立欧元货币“蛇形浮动汇率”,实行联合浮动,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。因而出现了snakecountries(蛇体系国家)、snakecurrency(蛇体系货币)。例6.TheBritishandtheItalians,noembersofthemonMarket,areexpectedtoeventu

4、allyjointheircurrenciestothesnake.现在已成为共同体市场成员的英国和意大利,也预期将最终加入蛇形货币体系。(四)容器隐喻和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻,即赋予某种事物以边界,视其为容器,因此可以量化。利用容器隐喻来描述经济现象的隐喻有很多,如概念隐喻“市场是容器”(marketisacontainer)。例7.Ourexportgoodsaregettingmoreandmorepopularinthearket.我们的出口商品在世界市场上越来越畅销。例8.Ourproductshave

5、brokenintoanearket.我们的产品已打入了一个新的市场。二、经济隐喻翻译对策经济文体不同于文学作品。这类文章严谨周密,行文简练。文中隐喻的使用是为了能够更生动、形象、浅显地传达经济信息。因此,在翻译中,必须将信息的清晰性、准确性放在第一位。奈达认为翻译就是语言与文化两个符号系统的相互作用(转引自李怀宏等,2002)。翻译时不但要注意词或句子的表面意思,而且要发掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵。具体到隐喻,我们就要根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别予以处理。经济隐喻翻译的处理对策可以归纳

6、如下:(一)直译法:笔者认为:经济隐喻的最佳翻译方法当属直译法。所有的隐喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(战国.惠施)。因此,如果按字面翻译,又能准确传达信息,当然是最好的方法。而且,随着我国对外经济交往的增加,大量新词、术语及隐喻语的引入,人们对一些直译隐喻已耳熟能详,这就使直译成为了可能。例如:例9.Lopcardatthisstageofitseconomicdevelopment.译文:低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。“Trumpcard”是指可以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符。例10.

7、Duringthebullmarketinproperty,eincreasinglypopular.译文:在房地产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。(以上两句转引自谭震华,2002)在英语中,“bull”喻指力量、信心、攻击性,“bullmarket”指行情上涨的良好市况。现在我们已经普遍接受牛市、熊市的说法。(二)意译法如前所述,经济文体翻译的第一要则是清晰、准确。由于文化、社会、历史和认知环境等的不同,在译文读者无法理解隐喻涵义时,就只能译出其喻义。例11.ar.21,1994)译文:非常正确,但阵痛是自然的。

8、“teethingpains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是改革初期所必然经历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为阵痛。例14.Thetradingpanies’elaboratemunicationsbecameknooveupanddoark认为信息功能文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。