商务英语翻译中的隐喻翻译研究

商务英语翻译中的隐喻翻译研究

ID:5297402

大小:255.85 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

商务英语翻译中的隐喻翻译研究_第1页
商务英语翻译中的隐喻翻译研究_第2页
商务英语翻译中的隐喻翻译研究_第3页
资源描述:

《商务英语翻译中的隐喻翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、_翟盟国墨誓盈2010年第9卷第7期商务英语翻译中的隐喻翻译研究口柳叶青柏树玲【摘要】商务英语中存在大量隐喻的使用。本文就商务英语中隐喻的分类以及隐喻翻译的原则进行了探讨。提出了尽量保持隐喻特征,接通两种语言喻侉意象,最大限度弥补隐喻翻译中莳意象损失,和符合汉语表达习惯等四条原则。【关键词】隐喻特征;喻体意象;转换喻体【基金项目】本文为河北省社会科学基金项目“中英商务翻译文化对比研究”(项目编号HB09BYY016)研究成果。【作者单位】柳叶青,柏树玲;河北经贸大学一、引言(蓝领)都已在人们思维中固定了下来,许多这类隐喻是我们熟知的一种修辞手

2、段,是用一个词汇也都有着固定的译法,虽然有着隐喻的痕迹已知概念来阐释一个未知概念的思维过程,是在和风采,但我们已把它们视为普通的表达,这样两个不相干的事物之间找出相似点,用他事物来的翻译我们可以拿来即用。活隐喻,指的是具有阐述所要描绘的事物。—个完整的隐喻主要由独创性的,未在整个语言的使用中固定下来,但“本体”和“喻体”组成,形式是直接把本体说成非常形象、生动的隐喻。我们所研究的隐喻翻译喻体,有时也用到喻体,即“本体和喻体两种不一般指活隐喻的翻译。同事物相似性的对比”。隐喻使得抽象、复杂的概从表现隐喻的词汇性质上分,可以分为名词念变得具体、简

3、单、生动、形象,同时便于被大性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻和谚语性隐多数人理解。喻。下面分别对此进行介绍。西方概念隐喻(ConceptualMetaphor)理论认为,(一)名词性隐喻。名词性隐喻是让人们通过隐喻不止是语言问题,他还牵扯到人类思维。人熟悉、已知的事物来推断复杂、生疏事物,或是通类的思维过程在很大程度上都有隐喻性,因为我过另一个领域的专业化的术语使人们得到更精确们赖以思维和行动的概念体系本质上是隐喻性的。的概念。例如:Hemadeacompletediagnosisoftl1e我们以一个概念去理解或表达另一个概念,也用comp

4、any’sdailyrunning。他对公司日常运营新问题一个概念的词去代表另一个概念的义项。商务活作了彻底的调查分析。diagnosis原指医生对病人病动其实就是一种文化活动。商务英语存在着大量情的诊断和确认,这里形容运营者对公司中存在新问的隐喻,体现着英语特有的文化,因此商务英语题的寻找和分析就如同医生在给病人看病。其他名中隐喻翻译的好坏关系着商务交流的顺利与否。词还有:bubble(经济中的泡沫),thetrainservice’s二、商务英语中隐喻的分类。paralysis(火车运输瘫痪,)feedback(反馈)等。从隐喻在语言中使

5、用的固定程度,可以把隐(二)动词性隐喻。隐喻性动词大多通过具体、喻分为死隐喻和活隐喻。死隐喻指的是那些经过形象的动作来描述和解释抽象、难懂的趋向行为长时间的演变和使用后,其隐喻意义已经稳定下等。如:Inthepast,tradedocumentsneededtobe来,不再与其他隐喻互动,失去新创能力的隐喻。ploughedonebyone.IlOWtheEDIcoulddealwiththe其原始意义在人们思维中已经消失,只留下这些wholelotatonce.(过去,贸易单证需要一张张处理,现词语的隐喻意义。例如:bottleneck(瓶

6、颈),在,电子数据交换DI)则可以一次处理许多张)。brain—trust(智囊团),brain—drainOk.才流失),ecoilo—(三)形容词性隐喻。形容词通过形象的描述myrecovery(~济复苏),whitecollar(白领),bluecollar表现一些行为、动作的程度,体现作者的主观的·162·Industr1’a1&ScienceTribune圆衄I叠翟冒团瞄圈2010年第9卷第7期意见、评价等。如:thereisamassivenumberof采用释义的译法。比如英文广告词FatherofAllmainlyBritis

7、hconsultantscominginatsillypricestoSales,15%to50%of!在英语文化中,father常用gainentryintothemarket.f许多英国顾问公司争相以来指代大江、大河。这则广告利用了father的这种低得令人难以致信的价格打人该市场。)文化内涵,极尽夸张地渲染卖场的让利幅度之大。(四)成语性隐喻。英语成语基本都是隐喻表翻译时,汉语中没有此喻体作为大幅度甩卖的意达。商务英语中经常通过运用成语把枯燥或不易象,而大甩卖,在汉语中也没有像在英语中这么懂的概念传达给读者。Thecentralbank

8、hasbegunto生动的意象。我们有的是“吐血大甩卖”和fathershownewteethwiththeannouncementon5Aprilofthe的仁慈

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。