欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9423019
大小:78.00 KB
页数:6页
时间:2018-04-30
《语义翻译在《红楼梦》英译本中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、语义翻译在《红楼梦》英译本中的应用王彬愉南石油大学外国语学院摘要:著名翻译理论家彼得•纽马克在其^•著《翻译问题探讨》中提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际番羽译’’(communicativetranslation)两个概念,对翻译理论做出重要贡献。语义翻译注重源语文化和原作者的感受,交际翻译则屈从于译语文化。本文即是以大卫•霍克斯的英译本《红楼梦》为例,通过文献分析法,具体分析语义翻译和交际翻译在翻译实践中的应用。关键词:红楼梦;彼得•纽马兑;语义翻译;交际翻译;作者简
2、介:王彬愉(1994-),女,四川广元人,西南石油火学外国语学院硕士研究生,主要从事英语笔译研宄。ApplicationofSemanticTranslationinTheStoryoftheStoneWangBin-yuSchoolofForeignLanguages,SouthwestPetroleumUniversity;Abstract:ThefamousBritishtranslationtheoristPeterNeumarkputforward,inhismonographApproache
3、stoTranslation,thetermssemantictranslationandcommunicativetranslation,makinganimportantcontributiontotranslationtheory.Semantictranslationpaysattentiontosourcelanguageandtheauthor,whilecommunicativetranslationfocusesonthetargetedlanguage.Theapplicationofs
4、emantictranslationandcommunicativetranslationinspecifictranslationpracticeisanalyzedbasedontheEnglishversionofTheStoryoftheStonebyDavidHawkes.Keyword:TheStoryoftheStone;PeterNeumark;semantictranslation;communicativetranslation;引言在.《红楼梦》当前的英译木中,英国的汉学家大卫•霍克
5、斯(DavidHawkes)之译本《石头记》可谓前无古人。本文即是从《石头记》出发,选取其中有代表性的句子,具体分析语义翻译与交际翻译策略的应用,探讨二者的关系与优劣,并提供些许愚见,以期为此二者翻译策略的研宄提供新思路。一、彼得•纽马克彼得•纽马克(1916-2011),英国著名的翻译家和翻译理论家。他对翻译很冇自己的看法,经常掀起翻译界的激烈争论。即使面对翻译界的批判,他也从未放弃自己的观点或是对翻译学的研宄。纽马克勤于著述,其翻译思想散见于多部翻译专著,包括《翻译问题探索》(Approachesto
6、Translation)、《翻译教程》(ATextBookofTranslation)、《翻译散论》(ParagraphsonTranslation)等。纽马克的一生都奉献给了翻译事业,即使是在耄耋之年,还在不断拓展自己的翻译知识,进行翻译研允ui。二、纽马克主要翻译思想一一语义翻译和交际翻译1981年,纽马克发表的《翻译问题探索》,首次提出“语义翻译”和“交际翻译”概念,成为西方翻译研究上的里程碑。这两个概念的提出实际上根源于翻译史上直译与意译的划分。纽马克认为,交际翻译试图使读考阅读译文所产生的效果尽
7、可能接近阅读原作的读者所产生的效果;而语义翻译力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构。交际翻译的目标,正如纽马克所说,不仅仅是将原文以目的语言译出,更重要的是,要让译文的风格,语言特征以及句式特点等都与目的语言相符合,让译作通顺流畅,无翻译腔。一般说来,用交际翻译策略译出的作品更加地道,译文简洁明丫,传神达意。但简洁的同时可能导致词句不对等,从而出现欠额翻译(under-translation)o从这一点看,语义翻译就更加详尽具体,但由于它过分依赖原文的句法结构,会使译文臃肿,从
8、而导致超额翻译(over-translation)纽马克认为,语义翻译在紧随原著的时候,难免会顾此失彼,思维受限,而交际翻译中,译者总是设法创造译作闪光点,创造高质量译文。交际翻译和语义翻译的一个根本区别在于:当二者出现矛盾时,交际翻译强调原文的精祌,而较少关注语义内容,倾向于意译。语义翻译则忠实于原作,倾向于直译。两种翻译策略实际上是相辅相成,互为补充的,任何一部好的翻译作品的问世都是综合运用这两种策略的结果。三、《红楼梦》
此文档下载收益归作者所有