翻译规范论在《狼图腾》英译本中的应用

翻译规范论在《狼图腾》英译本中的应用

ID:42074461

大小:22.00 KB

页数:3页

时间:2019-09-07

翻译规范论在《狼图腾》英译本中的应用_第1页
翻译规范论在《狼图腾》英译本中的应用_第2页
翻译规范论在《狼图腾》英译本中的应用_第3页
资源描述:

《翻译规范论在《狼图腾》英译本中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译规范论在《狼图腾》英译本中的应杜戍涓西安科技大学姜戎的《狼图腾》一经出版,受到了各界的广泛关注。这部以狼为主题的小说,不仅销量颇佳,更是成为人们热议的话题。据有关数据统计,《狼图腾》在屮国己经被出版100多次,连续6年位居图书销量榜的前几名,并且被翻译成20多种语言。其中,由翻译家葛浩文翻译的英文版《狼图腾》受到了广大读者的追捧。由此可见,葛浩文翻译的作品质量较高,翻译方式深受读者的喜欢。木文以葛浩文翻译的《狼图腾》为翻译规范论的范本,分析《狼图腾》英译本中体现出的翻译规范,提出翻译作品的方针与策略,以

2、期提高我国译者的翻译水平,促进我国翻译事业的发展。一、《狼图腾》英译本中的翻译规范论1.《狼图腾》中翻译操作规范操作规范是译者在翻译过程屮须重点把握的基本原则,可分为总体规范和篇章规范,总体规范是在整篇结构上需要把握的原则,而篇章规范是文本的微观结构上要掌握的翻译规则。虽然《狼图腾》在翻译上受到译者的翻译能力、逻辑思维方式等因素的制约,但作为一个优秀的译者,要重点把握的就是翻译的规则,要在掌握翻译规则的基础上发挥个人的主观能动性,翻译岀高质量的作品,而《狼图腾》英译本正体现了这种基本的翻译规则。首先,从总体

3、操作规范的原则入手,《狼图腾》每章的开头都会引用一些按语、文言文等。例如,“每天总有苏武牧羊那种孤独苍凉”“必须像唱空城计的诸葛亮那样”“咱们现在真是四面楚歌啊”等语句,这样的按语,都蕴含着中国的传统文化,中国读者在阅读时尚有一定的难度,外国读者理解起来就更费劲了。译者需要掌握每一个词句后面的意思,只有自己真正理解了,才能使读者明白其在文中的作用,这是一项烦琐的工作,更是对译者翻译能力的极大考验。与其让翻译出来的语句失去了原语的意思,不能帮助外国读者理解文本内容,倒不如把握总体规范的操作原则,将按语部分直接

4、省去,使译木更接近原著。其次,从篇章规范的翻译规则来看,原作者在语言上采用反复的方式,这样过于枯燥,也不符合英语文本的规范要求,在内容上显得过于庸俗,很难使读者接受,这种语句按照篇章规范的要求也会被删掉。2.整体纲要把握规范译者在翻译的过程中会遇到两难的选择,即要么按照原作的语气,要么根据自身的喜好规范运用语言,大部分译者都会遇到这个选择问题。《狼图腾》英译木在文本的整体纲要上着重把握,在遵循原作的语言规范上,运用读者可接受的翻译方式。以往我国译者翻译的作品在西方文学屮并不很受欢迎,所以为了使我国的翻译作品

5、能够被外国人接受,促进文化的交流与传播,需要译者采取有效的翻译方式,调动读者的阅读兴趣。《狼图腾》的英译本很受欢迎,葛浩文在翻译作品时,把握文木的整体纲要,在文木的初始规范中异化了一些词语,或是将一些词句删掉,使读者能读懂其中的含义,感受到《狼图腾》中的蒙古草原文化。1.遵循规范的翻译方针翻译方针是译者在翻译作品时的指导方向,是影响作品质量的重要因素。《狼图腾》的翻译者是美国汉学家和翻译家葛浩文,他翻译了大量的中国文学作品,为中国文化的传播做岀了巨大贡献。《狼图腾》就是他翻译的一部作品,畅销海内外,《狼图腾

6、》的成功一方面是社会多方力量的推动,出版社在各大媒体上的宣传,进行各种文学活动,使《狼图腾》产生了不小的影响力。另一方面是翻译者的功劳,葛浩文对《狼图腾》非常感兴趣,所以才选择翻译它。这部小说虽以动物为主题,没有以往小说中朴实的故事情节,却将蒙古草原文化表现得淋漓尽致,小说中的一些情节也深受读者的喜爱,例如对狼性的阐述、对草原生态环境的概述,这不仅影响着国内的文化教育,也是西方国家想要倡导的生态主题。二、《狼图腾》具体的翻译规范策略译者在掌握《狼图腾》的翻译规范操作原则上,也采取了具体的翻译策略。在语言上釆

7、用“异化”的策略,由于汉语和英语是两种截然不同的语言,大量釆用直译必将产生歧义,在语言的运用、表达上都要加以修正,来互相适应,翻译出适合各国读者的文本。例如,在原作屮有这样一句话,“汉人有十几种骂狗的话,狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙",在英文翻译中是“Wchavedozensofcursesbasedondogs:'rapaciousasawolfandsavageasadog';"Youcan'tgetivoryfromadog'smouth”。在西方国家中,狗是人类的朋友,狗在我国文化中则是低贱之人的象征

8、,翻译时因为有了这种语境的不同,所以译者应采用“异化”的方式进行翻译,以使读者明白文本所要表达的意思。葛浩文在翻译《狼图腾》时也进行了适当的增减,对原作的段落进行了调整,对原作的段落顺序作了改变,对整篇进行了分段翻译。比如,第十二章开头描写了陈阵跟着毕利格老人在草原上前行的场景,原著中用了一大段话描写两人的谈话。而葛浩文在翻译的过程中,把每个人说的话分为多个小段落,这样既简短又符合西方小说的格式特点。又如,对于《

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。