资源描述:
《“读者反应论”在公示语翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、“读者反应论”在公示语翻译中的应用.freeleasthatofthereceptoroftheoriginallanguage.Targetreaders’needsaccordinglyshallbethefocusinintheprocessoftranslating.Currentlyaconsiderablenumberofmistranslationsofthepublicsignsoccurbecausethetranslatorsareeitherunaentoftranslationqualitymuchdep
2、endsonthesufficientattentionduetothereader’sroleintheprocess.Likeoreeffectivelyiftheylayspecialemphasisonthefunctionalfeaturesandculturalconnotationofpublicsigns.Keyicequivalence;translationofpublicsigns一、关于“读者反应论”在西方当代翻译史上,第一个明确把读者因素纳入到翻译研究范畴的应属美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneNi
3、da)。他是美国当代着名翻译理论家,也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方的“现代翻译理论之父”。他的翻译理论在全球翻译界产生了深远影响。其读者反应论(Reader’sResponseTheory)在80年代初传人我国,.freeleless.”等等。这种在公示语中最常见的望文生义、逐字翻译错误在广州街头也是俯拾皆是、几乎随处可见。比如最常见的“小心碰头”就常被译为:“TakeCareofYourHead”,这一译文使读者见了颇有些摸不着头脑,为什么要在这里照顾好自己的头呢?应改译为“indYourHead”。“售票处”
4、,被译为“SellTicketRoom”,直接是中英文一一的对号入座。公交车无人售票,要求乘客从前门上车、后门下车,结果在前门喷上英文Up,后门喷上Dooking-freeArea”;请不要食用非麦当劳食品和饮料,译成“ConsumptionofMacDonaldFoodsOnly.”;“送客止步”译成“PassengersOnly”等等。因此,翻译时应区别不同的情况,按照译语的思维模式和表达习惯,确定恰当的语气。此外,我们在翻译公示语时,为了尊重译文读者的感情和期待,在译文中还可以考虑忽略或者替换某个对译文读者不礼貌的表达方式
5、。如:“请勿践踏草坪”,就不要生硬地译成“Donottreadonthemeado.Leiden:E.JBrill,1969.242杨司桂.浅析奈达的“功能对等”理论J.河北电视大学学报,2007,12(1):68313吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究J.术语标准化与信息技术,2005(2):214罗选民,等.关于公示语翻译的几点思考J.中国翻译,2006,27(4):665王银泉.窗口地带双语标识怎一个乱字了得J.广告大观(标识版),2006(5):726黄友义.从翻译工作者的权力到对外宣传J.中国翻译,2005,26(
6、6):317812北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析J.中国翻译,2007,28(5):629胡文仲.外语教学与文化M长沙:湖南教育出版社,1997.16610何自然.语用学与英语学习M.上海:上海外语教育出版社,1997.4411曾丽苏.略论指令性“禁止类”公示语及其语用翻译策略J.广东教育学院学报,2007,27(4):88