论读者在翻译中的主观作用

论读者在翻译中的主观作用

ID:26197782

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-25

论读者在翻译中的主观作用  _第1页
论读者在翻译中的主观作用  _第2页
论读者在翻译中的主观作用  _第3页
论读者在翻译中的主观作用  _第4页
论读者在翻译中的主观作用  _第5页
资源描述:

《论读者在翻译中的主观作用 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论读者在翻译中的主观作用【论文关键词】:翻译;修辞技巧差异;文化差异;直译;意译    【论文摘要】:翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,特别是读者不同,很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的重要地位。  翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息

2、的活动。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,特别是读者不同,很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则。此外,翻译是一种跨越两种或更多语言之间的交际行为,一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Sourcelanguage;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言),英美学者称之为Targetlanguage。二者之间总会或多或少地存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在

3、的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的重要地位.再者,由于语言是文化表达和传播的重要手段,每种语言不可避免地体现某种民族文化的特征,那么翻译就不可能完全脱离语言赖以生存的社会文化环境,不可避免地涉及两种不同的甚至对立的语言和文化。王佐良先生说到:"翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。"(顾曰国,2001)    1.英汉互译中的修辞技巧差异    英汉两种语言承载着不同的文化,反映

4、着两个民族的特征。在对人生的看法、生活方式及修辞方式上都不尽相同。具体情况千变万化,处理起来也无定规可循,但处理得当与否直接影响着译文的成功与否。例如有一则英语笑话是这样写的",uchfromhim."句子中"whereisthebeef?"能否译成"牛肉在哪里"?根据上下文判断,显然解释不通。其实,这句话是有文化渊源的。它源于美国的一则广告,内容是一个老太太在一家快餐店里买了一个汉堡,打开一看,里面只有小小的一块牛肉,她惊奇又生气地问:"Whereisthebeef?"意思是"这个汉堡里的牛肉太少了"。后来这句话就广泛地运用到生活中来,并

5、赋予其"没有实质性内容"的意思。再看我们的原文,这个意思就符合了。由此可见,我们不能随便臆测原文的意思,而应该考虑到文化方面的差异,从而做出正确的翻译。    3.读者悟译文    基于读者在阅读译文的时候有主观作用,曾经有学者对译文读者的阅读倾向做过一次抽样调查,结果大部分被调查者都希望译文能保持原作的语言和风格特点,即使不大符合中文的习惯用法,只要能看懂就行,因此,文章认为在翻译过程中应该尽量保持原文,使读者最大限度的了解异域文化,同时又要做到简单易懂。当然这也就要求采用正确的方法来处理翻译中的一些问题。最有效的方法莫过于直接法与意译法

6、结合。直接法也叫自然法(NaturalMethod)、心理法(PsychologicalMethod)、口语法(OralMethod)、改良法(ReformedMethod)。直接法于19世纪末在欧洲产生,80年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中把直译定义为:"所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。直译法一方面有助于保存原着的格调,亦即鲁迅所说的保持’异国情调’和’洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构

7、和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。"(张培基等,1980:13)但直接法也有自己的缺点:采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺,很难达到语言流畅易懂。  意译法顾名思义,就是读者根据自己的理解将原文按照其意思翻译出来。意译法的好处就在于:以目的语为导向用规范的目的语语言把原文的意思表达出来,注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段从而使文章通俗易懂。但意译法由于本身方法的局限就达不到直接法那么原汁原味,使读者丧失了原文的很多乐趣。  现在人们普遍认为,直译和意译各有优、缺点,不会形成二

8、元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。