浅谈读者在翻译中的主观功能

浅谈读者在翻译中的主观功能

ID:20668445

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-14

浅谈读者在翻译中的主观功能_第1页
浅谈读者在翻译中的主观功能_第2页
浅谈读者在翻译中的主观功能_第3页
浅谈读者在翻译中的主观功能_第4页
资源描述:

《浅谈读者在翻译中的主观功能》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈读者在翻译中的主观功能  【论文:翻译;修辞技巧差异;文化差异;直译;意译    【论文:翻译(Translation)是指在正确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。和翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,非凡是读者不同,很难把各种不同因素综合起来,都纳进一条通则。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的重要地位。  翻译(Translation)是指在正确通顺的基础上,把

2、一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。和翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,非凡是读者不同,很难把各种不同因素综合起来,都纳进一条通则。此外,翻译是一种跨越两种或更多语言之间的交际行为,一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Sourcelanguage;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言),英美学者称之为Targetlanguage。二者之间总会或多或

3、少地存在着差距。由于,从严格的语言学原则上来讲,尽对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的重要地位.再者,由于语言是文化表达和传播的重要手段,每种语言不可避免地体现某种民族文化的特征,那么翻译就不可能完全脱离语言赖以生存的社会文化环境,不可避免地涉及两种不同的甚至对立的语言和文化。王佐良先生说到:"翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不问可知的东西,在另外一种文化里却要花很大力

4、气加以解释。"(顾曰国,2001)    1.英汉互译中的修辞技巧差异    英汉两种语言承载着不同的文化,反映着两个民族的特征。在对人生的看法、生活方式及修辞方式上都不尽相同。具体情况千变万化,处理起来也无定规可循,但处理得当和否直接影响着译文的成功和否。例如有一则英语笑话是这样写的"Whytheriverissorich?"答案是"Becauseithastblingandgetinovertheirheads,borroShylockstopaytheirdebts."这句话引用了莎士比亚戏剧《

5、威尼斯商人》中的犹太印子钱者Shylock(夏洛克)作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借印子钱还债。  还有一个例子,"Ourhistoryteacherisagoodtalker.I'dliketoaskhim,uchfromhim."句子中"edMethod)。直接法于19世纪末在欧洲产生,80年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中把直译定义为:"所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---非凡指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

6、直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持'异国情调'和'洋气',另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。"(张培基等,1980:13)但直接法也有自己的缺点:采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺,很难达到语言流畅易懂。  意译法顾名思义,就是读者根据自己的理解将原文按照其意思翻译出来。意译法的好处就在于:以目的语为导向用规范的目的语语言把原文的意思表达出来,注重译文的自然流畅,不一定保存原

7、文的结构及修辞手段从而使文章通俗易懂。但意译法由于本身方法的局限就达不到直接法那么原汁原味,使读者丧失了原文的很多乐趣。  现在人们普遍以为,直译和意译各有优、缺点,不会形成二元对立,由于翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说:"不同的语言各有其特征和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,直译和意译结合,量

8、文体衣,灵活处理。"  例如:Heranhisadministrationasaone-manshoanshow"源语和我们的目标语有共同的表达,就是说在用词上是相通的,所以采用直译法是最有效的方式,译为"唱独角戏",可是后半句的"lovedtoexerciseauthority"似乎直译"爱练习当局"就行不通了,所以结合前文的意思我们应用意译法把它翻译为"喜欢发号施令"。    4.结语    综上所述,在理解译文及翻译的过程当中,读者不简单的只是被动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。