论读者在翻译中的主观作用(2)

论读者在翻译中的主观作用(2)

ID:12623049

大小:51.50 KB

页数:17页

时间:2018-07-18

论读者在翻译中的主观作用(2)_第1页
论读者在翻译中的主观作用(2)_第2页
论读者在翻译中的主观作用(2)_第3页
论读者在翻译中的主观作用(2)_第4页
论读者在翻译中的主观作用(2)_第5页
资源描述:

《论读者在翻译中的主观作用(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识直接法也叫自然法(NaturalMethod)、心理法(PsychologicalMethod)、口语法(OralMethod)、改良法(ReformedMethod)。直接法于19世纪末在欧洲产生,80年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中把直译定义为:"所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持’异国情调’和’洋气’,另一方面又有助于不断从外国

2、引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。"(张培基等,1980:13)但直接法也有自己的缺点:采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺,很难达到语言流畅易懂。  意译法顾名思义,就是读者根据自己的理解将原文按照其意思翻译出来。意译法的好处就在于:以目的语为导向用规范的目的语语言把原文的意思表达出来,注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段从而使文章通俗易懂。但意译法由于本身方法的局限就达不到直接法那么原汁原味,使读者丧失了原文的

3、很多乐趣。  现在人们普遍认为,直译和意译各有优、缺点,不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说:"不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,直译与意译结合,量体裁衣,灵活处理。"  例如:Heranhisadministrationasaone-manshow,andlove

4、dtoexerciseauthority  在这句话里"aone-manshow"源语和我们的目标语有共同的表达,就是说在用词上是相通的,所以采用直译法是最有效的方式,译为"唱独角戏",可是后半句的"lovedtoexerciseauthority"似乎直译"爱练习当局"就行不通了,所以结合前文的意思我们应用意译法把它翻译为"喜欢发号施令"。  4.结语  综上所述,在理解译文及翻译的过程当中,读者不简单的只是被动接受的角色,而是有主观能动性的。因此,在面对中西方文化的巨大差异时,对于原文要尽量保持其原汁原味

5、使读者发挥自己的理解力想象力,使读者能够更多的接触到纯正的外国文化,品味其中乐趣,感悟文化差异。  参考文献  [1]Gutt,ErnstAugust.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.  [2]Kelly,Jeanne&K.Mao,Nathan.FortressBesieged[M].Beijing:ForeignLanguageTeaching

6、andResearchPress,2003.  [3]Nida.TowardaScienceofTranslating[M].E.J.Brill,Leiden,Netherhands,1964.  [4]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.  [5]胡文仲,英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.  [6]杨晓荣,翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.  [7]张柏然,许钧.译学论集[C].南京:译林出版社,1997:155-162.作为一个会

7、议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工

8、作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。