从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译

从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译

ID:25194251

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-18

从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译_第1页
从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译_第2页
从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译_第3页
从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译_第4页
从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译_第5页
资源描述:

《从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译一、引言  语气隐喻是韩礼德所提出的语法隐喻理论的一个重要分支。韩礼德的语法隐喻理论分为概念隐喻和人际隐喻,人际隐喻又分为语气隐喻和情态隐喻。《红楼梦》是中国文学史上的经典之作,具有显著的艺术成就和深厚的文化内涵。在语气隐喻理论指导下,分析比较《红楼梦》的杨译本和霍译本中人物语言的翻译,可以为该理论在文学翻译中的指导作用提供一个依据。  二、理论基础  1.语法隐喻  词汇语法和语义之间可以有两种体现方式:一致式和非一致式。所谓一致式,就是通过用名词体现事

2、件过程的参与者,用动词体现过程本身,用形容词体现事物的特征,用副词或介词词组体现时间、地点、工具、方式等环境意义,用连词体现逻辑意义等方式,使词汇语法层所表达的表层意义和话语意义层所表达的深层意义彼此相同。非一致式,即语法隐喻,就是打破常规,通过用名词体现过程、用名词体现特征等方式,使词汇语法层所表达的表层意义和话语意义层所表达的深层意义变得不一致(朱永生:2006:84)。  2.语气隐喻  语气隐喻是与语言的功能角色紧密结合在一起的。语言最主要的四种语言功能是提供、命令、陈述和提问。每种本文由.L.收集整理言语功能一般都体现在典型的语气语法结构上,即陈述句,

3、祈使句,疑问句。但事实上,言语功能与语气系统之间的关系是十分复杂的,决不是简单的一一对应关系。一种言语功能可以由不同的语气来体现(范文芳:2000:30),例如:  (1)Youshouldehereatonce.  (2)Couldyouehereatonce?  (3)ehereatonce!  这三个句子从语义上说都可以表达命令功能。例(3)直接用祈使语气,是命令功能的一致性体现。例(1)和例(2)则分别由陈述语气和疑问语气来体现命令功能。  反之,一种语气也可以体现一种以上的言语功能,例如,陈述语气在不同的语境下也可以体现提问或命令功能。  (4)Ie.

4、  (5)SoyouarefromFrance?  (6)IotherJia.e?(DavidHaeupEither.(杨宪益,戴乃迭.1978:100)  原文中贾母说凤姐儿也不提醒我采用的是陈述语气来表达责怪,霍译本将原文隐喻为疑问句来表达责怪的语气,语气委婉,这既表达了贾母对旁人的责备,而且话语又不生硬,使人容易接受,成功的把自己的错转移到别人身上,体现了贾母说话的圆滑。而杨译本遵循原文采用陈述句,虽然表达的感情和原文是一致的,但是听起来语气有些生硬。因为贾母是这个家族中最大的家长,她的话语既要有权威性,又要有技巧,使人容易接受。所以霍译本采用隐喻式,比杨

5、译本的一致式翻译,更能表现贾母含蓄风趣又不失权威的高超的说话技巧。  例2:原文:贾母听了,与众人都笑道:这可奇了!我倒要听这不是。  霍译:Oh?Notoblameforwhathashappened.(DavidHawkes.1973:876)杨译:Thisisstrange!Letsheare.(杨宪益,戴乃迭.1978:100)  原文中贾母在还没有完全从刚才的气头上恢复过来时,又听到王熙凤说这是她的错,不应归咎于别人时,感到很疑惑并且心中略有不悦,精明的贾母于是以半开玩笑半命令的口吻说倒要听听这不是。霍译本把原文隐喻为一般语气的陈述句,杨译本则遵循原文

6、的语气采用祈使句Lets,相比之下,杨译本的祈使句才更能体现出贾母在听到别人说她的不是时一定要知道原因以此来维护自己面子的心理,充分表明她要极力维护自己在这个家中话语的绝对权威性。  2.对王熙凤语言的翻译  王熙凤是作者用了极浓的笔调塑造的一个人物形象。她是这个封建大家庭中一个精明强干、泼辣狠毒的主妇。为了统治并维护好自己的地位,她的语言极具特色,擅于逢迎承欢,风趣幽默,老练圆通,斩钉截铁,污言秽语。  例3:原文:凤姐儿道:谁叫老太太会调理人?调理的水葱似的,怎么怨得人要?我幸亏是孙子媳妇,我若是孙子,我早要了,还等到这会子呢!  霍译:Youshouldn

7、'tbesogoodattrainingyourgirls,'saidXi-feng.eotherpeopleforadam,totrainyourgirlssoepeopleforisremembered.(DavidHaemoryhaveplayedyouatrick?(杨宪益,戴乃迭.1978:40)  原文采用疑问的语气,征询太太,是不是记忆有误,语气委婉。霍译本把原文的语气隐喻为了陈述语气,表现的语气很确定。而杨译本则遵循原文,翻译为疑问句表达不确定,语气委婉。因为王夫人在贾府有很大的威信,实际上掌管着贾家的一丝一线。尽管王熙凤是一个泼辣的人,对待下人

8、非常严厉,但对于王夫人,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。