从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译

从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译

ID:34994172

大小:5.58 MB

页数:75页

时间:2019-03-15

从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译_第1页
从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译_第2页
从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译_第3页
从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译_第4页
从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译_第5页
资源描述:

《从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物隐喻翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、图书分类号::学校代码璉士億论文论文题目从概念隐喻角度比较《红楼梦》两译本中动物喼喻翻译研究生姓名刘洪导师姓名王淑雾学科专业夕卜吾言学及应用语言学研究方向翻译理论与实践二〇一五年六月TranslationofAnimalMetaphorsfromthePerspectiveofConceptualMetaphor~AComparativeStudyofTwoEnglishVersionsofHongLouMengAMaster'sThesisPresentedtoSchoolofForeignLanguagesSouthWcstPetroleumUniversityInPartialFulf

2、illmentoftheRequirementsfortheDegreeofMAbyLiuHongJune2015i西南石油大学研究生学位论文知识产权声明书及学位论文版权使用授权书本人完全了解学校有关保护知识产权的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属于西南石油大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以釆用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时,本人保证,毕业后结合学位论文研究课题再撰写的文章一律注明作者单位为西南石油大学。本学位论文属于、保密()

3、,在年解密后适用本授权书。、不保密(请在以上相应括号内打“”)学位论文作者签名:指导教师签名:年月(袒乂月曰西南石油大学研究生学位论文独创性声明本人声明:所呈交的研究生学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含其他人为获得西南石油大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:年月(摘要传统观点认为隐喻与修辞学相关,是一种修饰手段。认知语言学家莱卡夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》屮首

4、次提出概念隐喻理论,认为隐喻是一种思维方式一种认知世界的方式。概念系统在本质上是隐喻的,人的思维方式又涉及到各种概念系统,因此形成了概念隐喻理论。人类将某一领域具体的、熟知的经验用于理解另一领域抽象的、不熟知的经验,这就形成了隐喻认知方式。任何隐喻都有两个认知域:始源域与标域。隐喻的运用是在将始源域与目标域进行比较,寻找相似的特征或属性,旨在通过始源域理解标域。千百年来,动物都是人类最好的朋友,人们在与动物的长期相处过程中,了解了动物的习性和特征并用动物的习性和特征作为始源域来理解作为目标域的人类及与人类相关的事物,这形成了动物隐喻。曹雪芹是中国著名文学家,其小说《红楼梦》为中国四大名著之一

5、,具有很高的研究价值。本研究共收集了《红楼梦》中个动物隐喻作为研究对象,将其分为指示身体特征的动物隐喻,指示行为特征的动物隐喻,指示情感特征的动物隐喻和指示智力特征的动物隐喻四类,接着,选取有代表性的例子进行分析。本文尝试对《红楼梦》杨译本与霍译本中有关动物隐喻的翻译进行比较研究,并对其翻译方法进行统计,从而比较他们在翻译动物隐喻,传递动物隐喻文化内涵等方面的得与失,并归纳总结他们翻译动物隐喻时采用的翻译方法、翻译策略的异同,最终取得的效果如何,以及影响翻译方法与翻译策略的因素,以期为动物隐喻翻译提供借鉴。本研究主要有以下发现:在语言表达上,中西方存在认知普遍性与文化差异性;在翻译动物隐喻时

6、,直译和意译是杨氏夫妇与霍克斯主要采取的翻译方法;杨宪益夫妇与霍克斯在翻译中都使用了归化和异化翻译策略,但杨氏夫妇使用异化比例高于霍克斯,霍克斯使用的归化比例要高于杨氏夫妇;在翻译富含中国文化信息的动物隐喻时,杨氏夫妇倾向于使用直译而霍克斯倾向于使用直译加解释,动物意象替代的方法;从使用翻译方法比例来看,意译在杨氏夫妇与霍克斯译本中都有占,说明动物隐喻翻译存在一定难度,译者在多数情况下不得不注重原文信息的传达而放弃对原文的忠实。两译者在翻译方法与策略上的差异源于他们文化背景、翻译目的与出版社要求的不同。杨氏夫妇的目的在于弘扬中华民族的文化传统而霍克斯的目的在于为以英语为母语的读者带来愉悦。外

7、文出版社要求杨氏夫妇以传递中国文化为目的,尽量做到对原文的忠实,而企鹅出版社要求霍克斯让西方读者了解中国文学作品并为读者带来愉悦,尽量考虑读者对翻译的接受能力。本文只研究了《红楼梦》中一部分动物隐喻,存在一定的局限性,但本研究丰富了动物隐喻的研究范围,能对今后的动物隐喻翻译有所启发,仍具有一定的现实意义。该论文共分为五部分。第一部分阐述了研究背景,研究目的,研究意义以及论文结构。第二部分进行了文献综述,该部分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。