欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34433702
大小:171.04 KB
页数:4页
时间:2019-03-06
《_红楼梦_中隐喻的翻译方法之探讨new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第17卷第6期浙江万里学院学报Vol.17No.62004年12月JournalofZhejiangWanliUniversityDec.2004《红楼梦》中隐喻的翻译方法之探讨马海燕(浙江万里学院,宁波315100)摘要:以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯、约翰·明福德两个译本为范本,探讨了他们在处理《红楼梦》中的隐喻翻译时采用的几种方法,并评析这些方法在具体的表达中所产生的效果。关键词:《红楼梦》;隐喻;翻译;方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-2250(2004)06-0043-04收
2、稿日期:2004-06-04作者简介:马海燕,浙江万里学院外语学院讲师。[1](89-91)关于隐喻的翻译方法,Newmark在他‘…andthisXuePanisrelatedtotheJiasby的论著ATextbookofTranslation中提到了7种:1)marriage.Whynottrimyoursailstothewindinyour在目的语中重现相同的喻体;2)用目的语中合适handlingofthiscase?Whynotmakeavirtueof的喻体代替源语言中的喻体;3)用明喻代替
3、隐necessarybydoingthemafavorwhichwillstandyou[5](I-115)喻,保留喻体;4)明喻和喻底结合;5)将隐喻转ingoodsteadnexttimeyouseethem?(霍译)化成喻底;6)省略;7)同一隐喻与喻底结合法。其中的“顺水行舟”是隐喻的用法,和“见刘重德在谈到如何处理毛泽东的论著《反对党八风使舵”一样,表示人圆滑的行为和处事方式。股》中的比喻和隐喻翻译时,总结了4条方法:1)杨译的“sailwiththestream”和霍译的“trimyour直译;2
4、)转变喻体;3)意译以达到与源语言中喻sailstothewind”都在目的语中重现了原来的意[2](95-96)体的统一;4)译音。对于《红楼梦》这部象。宏篇巨著来说,里边蕴涵了大量的隐喻,而如何这种翻译的方法在杨译本中非常常见,尤其在翻译中合适地处理这些隐喻也就更为人们关是涉及到一些文化因素的翻译时。如在第十五回注。本文以杨宪益夫妇(以下简称杨)的ADream北静王向贾政说道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小ofRedMansions,和大卫·霍克斯(DavidHawkes)、王在世翁面前唐突,将来‘雏凤清于老凤
5、声’,[3](148)约翰·明福德(JohnMinford)(以下简称霍)的The未可量也。”StoryoftheStone两个译本为范本,探讨出他们在TheclarityandfluencyofBao-yu’sanswers处理隐喻翻译时采用的几种方法,并评析出这些madetheprinceturntoobservetoJiaZheng,“Your方法在具体的表达中所产生的效果。sonistrulyadragon’scoltoryoungphoenix.MayIventuretopredictthatint
6、imetocomethisyoung一、在目的语中重现相同的喻体[4](271)phoenixmayevensurpasstheoldone?”(杨译)在《红楼梦》第四回中,门子向贾雨村献计其中杨宪益把“龙驹凤雏”译为“adragon’s如何处理案件时用了这样一句话:“⋯⋯此薛蟠coltoryoungphoenix”,把“雏凤清于老凤声”译即贾府之亲,老爷何不顺水行舟,作个整人情,为“thisyoungphoenixmayevensurpasstheold[3](43)将此案了结,日后也好见贾王二公的面。”o
7、ne”,在英语中再现了汉语文化的意象。“…andthisXueisrelatedtotheJiasbyNewmark指出这种翻译方法在翻译单词隐喻marriage.Sowhynotsailwiththestreamanddothem时常用,对复杂隐喻和习语来说用得较少,主要agoodturn,settlingthiscaseinsuchawaythatyou看是否存在文化上的重叠,如果源语言和目的语[4](76)canfacetheminfuture?”(杨译)之间存在较多的文化重叠时,一些概念而非实体44浙
8、江万里学院学报2004年12月[6](88)也可以使用这种方法进行翻译。在例1中“顺处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的水行舟”这种意象在汉语和英语中都可以找到,“刁钻古怪鬼精灵”。读者都可以理解这种意象,所以这种翻译就不会三、用明喻代替隐喻,保留喻底引起争议。而例2中“龙”、“凤”的意象在中在第五回中对警幻仙子的描述中有这样一西方文化中就不存在文化重叠,“龙”、“凤”[3](51)句:“……唇
此文档下载收益归作者所有