翻译概论参考答案

翻译概论参考答案

ID:5318371

大小:446.98 KB

页数:10页

时间:2017-12-08

翻译概论参考答案_第1页
翻译概论参考答案_第2页
翻译概论参考答案_第3页
翻译概论参考答案_第4页
翻译概论参考答案_第5页
资源描述:

《翻译概论参考答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、辽宁大学MTI专业课《《翻译概论《翻译概论》》期末考试参考答案》期末考试参考答案此答案仅供参考,,,最终解释权归答案作者所有,最终解释权归答案作者所有最终解释权归答案作者所有,最终解释权归答案作者所有,,,他人使用需经过作者允许他人使用需经过作者允许他人使用需经过作者允许。他人使用需经过作者允许。。。感谢参与本次答案整理的速攻组成员曲文清王丹王晴刘晓彤辛钧健王文竹于跃田苗妙哈媚董慧荆凡云宋冰王智慧刘奕嘉张晓黎陈浩赵浩然郭帅赵楠赵阳梅铮李明翰张蒙刘岩李金涛翻译概论第一单元P13---2为什么只有将翻译活动置于广阔的文化背景之下时才能正确地理解和定位翻译为什么只有将翻译活动置于广阔的文化背景

2、之下时才能正确地理解和定位翻译?为什么只有将翻译活动置于广阔的文化背景之下时才能正确地理解和定位翻译???(P6-7)翻译活动不是一种置身于失控之外的静态的活动,他是翻译主体在一定历史条件和文化背景中,通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,涉及众多的内部和外部因素。翻译活动在意愿,现实和道德三个层面均受到诸多因素的影响。从意愿层面看,在大多数情况下,翻译活动都是一种具有目的性的活动,而翻译的目的影响了对翻译作品的选择,译者的翻译立场以及所采取的翻译方法。从现实层面看,不同的国家,民族在语言,文学,文化,心理等方面存在着不容忽视的差异,这些差异阻碍了翻译活动的顺利进行。从道

3、德层面看,一方面,翻译活动的主体是译者,而译者作为一个社会的人,必然要受到某种道德上的约束。另一方面,对翻译的评价活动无法摆脱作为社会意识形态表现之一的道德的影响。所以我们不能将翻译活动视作单纯的语言转换活动,应该认识到只有将翻译活动至于广阔的文化背景之下,通过考察影响制约它的种种内外部因素,才能更好地界定,理解这一渗透到人类社会各个领域的重要活动。P41-1试对中西传统译论作进一步研究和比较试对中西传统译论作进一步研究和比较,试对中西传统译论作进一步研究和比较,,,并指出其异同之处并指出其异同之处并指出其异同之处。并指出其异同之处。。。西方(1)公元前46年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了

4、《论最优秀的演说家》中,区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。(2)公元380年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。(3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。(4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。(5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。中国(1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。(2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文

5、饰”。(3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。(4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想“大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”。(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向

6、于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。异:中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。西方译论强调客体意识,注重保持“物”(文本)“我”(译者)之间的距离,注重对文本进行冷静、客观的解析。而中国传统译论强调译者的主体意识,以“人”为出发点,重视译者的主观能动性在翻译过程中的作用。中西方翻译理论表述的含蓄性与明确性。西方翻译理论以西方语言之间的翻译为研究对象,在用来指导西方语言文字之间的翻译时具有较强的解释力,并且逻辑严密,具有很强的明确性。中国传统译学理论的倡导者注重一切尽在不言中的意境,给予人们较大的联想和领

7、悟空间,但无法给翻译实践作出精确的规定,具有含蓄性。同:我们发现在很长一段历史时期里,人们对翻译活动的认识主要停留在经验和文本层面,更多的是从翻译的得失与困难以及对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译。如何译?译得如何?这些可以说是从古代到近代的各国翻译家苦苦思索的一个永恒的主题。P412在中国文学翻译史上找出变异的个案在中国文学翻译史上找出变异的个案,在中国文学翻译史上找出变异的个案,,,并指出变异的原因并指出变异的原因并指出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。