常州外宣翻译中的文化传播研究-论文.pdf

常州外宣翻译中的文化传播研究-论文.pdf

ID:53025478

大小:452.61 KB

页数:6页

时间:2020-04-12

常州外宣翻译中的文化传播研究-论文.pdf_第1页
常州外宣翻译中的文化传播研究-论文.pdf_第2页
常州外宣翻译中的文化传播研究-论文.pdf_第3页
常州外宣翻译中的文化传播研究-论文.pdf_第4页
常州外宣翻译中的文化传播研究-论文.pdf_第5页
资源描述:

《常州外宣翻译中的文化传播研究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第32卷第4期常州工学院学报(社科版)Vo1.32No.42014年8月JournalofChangzhouInstituteofTechnology(SocialScienceEdition)Aug.2014doi:10.3969/j.issn.1673—0887.2014.04.014常州外宣翻译中的文化传播研究汪小祥(常州信息职业技术学院外国语学院,江苏常州213164)摘要:随着全球一体化趋势日益增强,为了让世界更好地了解常州,让常州更快地走向世界,必须大力加强常州的外宣工作。常州外宣翻译不仅要宣传常州目前的经济形势、投

2、资环境和对外政策,而且要加大常州文化对外传播的力度。可以运用归化、异化、异化加注释等多种翻译方法,让外国人更好地了解常州,促进中外文化的交流。关键词:外宣翻译;文化传播;翻译方法中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1673—0887(2014)04—0055—06随着改革开放的不断深入,中国对外交流日知外国语言习俗,防止落人文字陷阱。刘德军、陈益频繁,外宣翻译正在发挥着越来越重要的作用。艳君6以我国一些具体旅游景点名称翻译为例,近年来,位于长江三角洲腹地的常州市,在政治、以跨文化传播理论的理解模式为指导,提出了一经济

3、、文化等各个领域都取得了令人瞩目的成就。些翻译建议。彭仁忠针对翻译中的文化差异或在2013年中国城市财力5O强中,常州位于第3l不对应问题,提出适度异化的策略。云虹以自位。为了进一步促进常州对外交流,提高城市综贡市的旅游景点翻译为例,认为应该有目的地加合实力,常州必须加大对外宣传工作的力度。入更多文化阐述,适当增加中文音译。张健围“一份好的企业介绍,如果不翻译成目标语言,外绕外宣翻译的特点,援引典型例证,着重探析全球宣对象便会不知所云。没有翻译这个桥梁,与外化语境下的外宣翻译的若干“变通”策略。汪小宣对象无法实现沟通,从而达不到

4、外宣效果。”⋯祥¨。。针对《武进科技经贸洽谈会会议手册》英译广义的外宣翻译包括各种与对外宣传有关的翻译文在语法和语义方面存在的问题,提出了相关解活动。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府决方案。汪小祥_1认为常州外宣翻译可以采取文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信直译、意译及拼音加注等多种翻译方法。张成息资料等实用文体的翻译J。在经济全球化背景伟针对常州公交标志语的英文翻译,提出了统下,外宣翻译以汉语为源语,以外语为目的语,通一英文缩写、大小写、路名、站名等解决方法。过电视、网络、报纸等媒介,为外国人了解中国打一、翻译中

5、的文化传播开了一扇窗。国内学者对外宣翻译中的文化传播以及常州广义的文化指“人类在社会实践过程中所获外宣翻译进行了深入的研究。刘进认为翻译在得的物质、精神的生产能力和创造物质、精神财富中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是的总和”。狭义的文化包括精神生产能力和精神决定文化传播效果的直接因素和基本条件。麻争产品,包括一切社会意识形式:自然科学、技术科旗从符号传播、语言传播切入,提出了“翻译二学、社会意识形态。文化有时专指教育、科学、文度编码论”的核心理念及观点。黄友义认为外学、艺术、卫生、体育等方面的知识与设施。翻宣翻译中应该考

6、虑文化差异,跨越文化鸿沟;要熟译是“在目标语中寻找与来源语对等的文本信收稿日期:2014—05—11作者简介:汪小祥(1977一),男,讲师。基金项目:2014年江苏省高校“青蓝工程”优秀青年教师资助项目56常州工学院学报(社科版)2014钲息,并加以替换”l1。周方珠指出“源语信息”包“大显身手”中的“身手”指本领,不能直接翻含“语义成分”“文化成分”“语用成分”“风格成译成“bodyandhand”,否则,西方读者便会不知分”,以及“审美成分”L】。泰特勒提出了翻译三所云,笔者建议采取归化的翻译方法。“大显身个原则:首先,译

7、作应该完全传达原作的思想;其手”可以理解为“充分显示出本领和才能”,翻译次,译作的风格与笔调应当与原作保持一致;最成“displayonesskillstothefull”。“大展宏图”后,译作应当和原作一样流畅_1。翻译旨在促进中的“展”的本义指把卷画打开,“宏图”本义指画本社会语言的政治、经济和文化的进步,译者应把卷。若将该短语译成“openthepicture”,则不能原作中的逻辑印象或艺术映像,在译作中完好无传达该成语的真正含义。“宏图”比喻宏伟远大损地再现出来。译者所面对的是两种属于不的谋略与计划,“大展宏图”比喻大规

8、模地实施宏同文化系统的语言,译者不仅要熟练运用两种不伟远大的计划或抱负,因此可以译成“fulfillones同的语言,而且要熟谙语言使用者在文化背景、风ambition”。俗习惯、宗教信仰等方面的差异引。常州外宣翻(2)经过两年多的建设,中华恐龙园从无到译的主要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。